StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, it's nothing, nothing!" cried Milady.
— Ах, это пустяки, пустяки! — воскликнула миледи. 
"I remember now."
— Теперь я вспомнила!
Milady looked around her, as if in search of something.
Миледи что-то поискала глазами вокруг себя.
"It is there," said Felton, touching the bag of money with his foot.
— Он тут, — успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом.
They drew near to the sloop.
Они подплыли к шхуне.
A sailor on watch hailed the boat; the boat replied.
Вахтенный окликнул сидевших в лодке — с лодки ответили.
"What vessel is that?" asked Milady.
— Что это за судно? — осведомилась миледи.
"The one I have hired for you."
— Шхуна, которую я для вас нанял.
"Where will it take me?"
— Куда она меня доставит?
"Where you please, after you have put me on shore at Portsmouth."
— Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте.
"What are you going to do at Portsmouth?" asked Milady.
— Что вы собираетесь делать в Портсмуте? — спросила миледи.
"Accomplish the orders of Lord de Winter," said Felton, with a gloomy smile.
— Исполнить приказания лорда Винтера, — с мрачной усмешкой ответил Фельтон.
"What orders?" asked Milady.
— Какие приказания?
"You do not understand?" asked Felton.
— Неужели вы не понимаете?
"No; explain yourself, I beg."
— Нет.
Объясните, прошу вас.
"As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation."
— Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.
"But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?"
— Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ?
"How could I know what I was the bearer of?"
— Разве мне полагается знать, что я везу?
"That's true!
— Это верно.
And you are going to Portsmouth?"
И вы отправляетесь в Портсмут?
"I have no time to lose.
Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet."
— Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом.
"He sets sail tomorrow!
— Он уезжает завтра?
Where for?"
Куда?
"For La Rochelle."
— В Ла-Рошель.
"He need not sail!" cried Milady, forgetting her usual presence of mind.
— Он не должен ехать! — вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание.
"Be satisfied," replied Felton; "he will not sail."
— Будьте спокойны, — ответил Фельтон, — он не уедет.
Milady started with joy.
She could read to the depths of the heart of this young man; the death of Buckingham was written there at full length.
Миледи затрепетала от радости — она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.
"Felton," cried she, "you are as great as Judas Maccabeus!
— Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей!
If you die, I will die with you; that is all I can say to you."
Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, — вот все, что я могу тебе сказать!
"Silence!" cried Felton; "we are here."
— Тише! — напомнил ей Фельтон. 
— Мы подходим.
In fact, they touched the sloop.
В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.
Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated.
Фельтон первый взобрался по трапу и пода миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное.
An instant after they were on the deck.
Минуту спустя они стояли на палубе.
"Captain," said Felton, "this is person of whom I spoke to you, and whom you must convey safe and sound to France."
— Капитан, — сказал Фельтон, — вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно здравой и невредимой доставить во Францию.
"For a thousand pistoles," said the captain.
— За тысячу пистолей, — отвечал капитан.
"I have paid you five hundred of them."
— Я уже дал вам пятьсот.
скачать в HTML/PDF
share