5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Why didn't the baron come himself?" demanded Buckingham.
— Почему барон не приехал сам? — спросил Бекингэм. 
"I expected him this morning."
— Я ждал его сегодня утром.
"He desired me to tell your Grace," replied Felton, "that he very much regretted not having that honor, but that he was prevented by the guard he is obliged to keep at the castle."
— Он поручил мне передать вашей светлости, — ответил Фельтон, — что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке.
"Yes, I know that," said Buckingham; "he has a prisoner."
— Да-да, я знаю.
У него есть узница.
"It is of that prisoner that I wish to speak to your Grace," replied Felton.
— Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью.
"Well, then, speak!"
— Ну, говорите!
"That which I have to say of her can only be heard by yourself, my Lord!"
— То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд.
"Leave us, Patrick," said Buckingham; "but remain within sound of the bell.
— Оставьте нас, Патрик, — приказал Бекингэм, — но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок.
I shall call you presently."
Я сейчас позову вас.
Patrick went out.
Патрик вышел.
"We are alone, sir," said Buckingham; "speak!"
— Мы одни, сударь, — сказал Бекингэм. 
— Говорите.
"My Lord," said Felton, "the Baron de Winter wrote to you the other day to request you to sign an order of embarkation relative to a young woman named Charlotte Backson."
— Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон.
"Yes, sir; and I answered him, to bring or send me that order and I would sign it."
— Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его.
"Here it is, my Lord."
— Вот он, милорд.
"Give it to me," said the duke.
— Давайте.
And taking it from Felton, he cast a rapid glance over the paper, and perceiving that it was the one that had been mentioned to him, he placed it on the table, took a pen, and prepared to sign it.
Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее.
Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.
"Pardon, my Lord," said Felton, stopping the duke; "but does your Grace know that the name of Charlotte Backson is not the true name of this young woman?"
— Простите, милорд… — сказал Фельтон, удерживая герцога. 
— Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон — не настоящее имя этой молодой женщины?
"Yes, sir, I know it," replied the duke, dipping the quill in the ink.
— Да, сударь, это мне известно, — ответил герцог и обмакнул перо в чернила.
"Then your Grace knows her real name?" asked Felton, in a sharp tone.
— Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя?
"I know it"; and the duke put the quill to the paper.
— Я его знаю.
Герцог поднес перо к бумаге.
Felton grew pale.
Фельтон побледнел.
"And knowing that real name, my Lord," replied Felton, "will you sign it all the same?"
— И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?
"Doubtless," said Buckingham, "and rather twice than once."
— Конечно, и нисколько не задумываясь.
"I cannot believe," continued Felton, in a voice that became more sharp and rough, "that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates."
— Я не могу поверить, — все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, — что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер…
"I know it perfectly, although I am astonished that you know it."
— Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?
скачать в HTML/PDF
share