StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"And will your Grace sign that order without remorse?"
— И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?
Buckingham looked at the young man haughtily.
Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:
"Do you know, sir, that you are asking me very strange questions, and that I am very foolish to answer them?"
— Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам!
"Reply to them, my Lord," said Felton; "the circumstances are more serious than you perhaps believe."
— Отвечайте, ваша светлость! — сказал Фельтон. 
— Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете.
Buckingham reflected that the young man, coming from Lord de Winter, undoubtedly spoke in his name, and softened.
Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.
"Without remorse," said he.
— Без всякого угрызения совести, — подтвердил он. 
"The baron knows, as well as myself, that Milady de Winter is a very guilty woman, and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation."
— Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, чтобы помиловать ее.
The duke put his pen to the paper.
Герцог пером коснулся бумаги.
"You will not sign that order, my Lord!" said Felton, making a step toward the duke.
— Вы не подпишете этого приказа, милорд! — воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу.
"I will not sign this order!
— Я не подпишу этого приказа? — удивился Бекингэм. 
And why not?"
— А почему?
"Because you will look into yourself, and you will do justice to the lady."
— Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость.
"I should do her justice by sending her to Tyburn," said Buckingham.
— Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн.
"This lady is infamous."
Миледи — бесчестная женщина.
"My Lord, Milady de Winter is an angel; you know that she is, and I demand her liberty of you."
— Ваша светлость, миледи — ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу!
"Bah!
Are you mad, to talk to me thus?" said Buckingham.
— Да вы с ума сошли!
Как вы смеете так говорить со мной?
"My Lord, excuse me!
I speak as I can; I restrain myself.
But, my Lord, think of what you're about to do, and beware of going too far!"
— Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться… Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру!
"What do you say?
— Что?..
God pardon me!" cried Buckingham,
Да простит меня бог! — вскричал Бекингэм. 
"I really think he threatens me!"
— Он, кажется, угрожает мне!
"No, my Lord, I still plead.
And I say to you: one drop of water suffices to make the full vase overflow; one slight fault may draw down punishment upon the head spared, despite many crimes."
— Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления!
"Mr. Felton," said Buckingham, "you will withdraw, and place yourself at once under arrest."
— Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и не медленно отправиться под арест! — приказал Бекингэм.
"You will hear me to the end, my Lord.
— Извольте выслушать меня до конца, милорд.
You have seduced this young girl; you have outraged, defiled her.
Repair your crimes toward her; let her go free, and I will exact nothing else from you."
Вы соблазнили эту молодую девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь… Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас.
"You will exact!" said Buckingham, looking at Felton with astonishment, and dwelling upon each syllable of the three words as he pronounced them.
— Ничего не потребуете? — проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове.
скачать в HTML/PDF
share