StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"My Lord," continued Felton, becoming more excited as he spoke, "my Lord, beware!
All England is tired of your iniquities; my Lord, you have abused the royal power, which you have almost usurped; my Lord, you are held in horror by God and men.
— Милорд… — продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того, как он говорил. 
— Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий!
Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали.
Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу!
God will punish you hereafter, but I will punish you here!"
Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня!
"Ah, this is too much!" cried Buckingham, making a step toward the door.
— Это уж слишком! — крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.
Felton barred his passage.
Фельтон преградил ему дорогу.
"I ask it humbly of you, my Lord," said he; "sign the order for the liberation of Milady de Winter.
— Смиренно прошу вас, — сказал он, — подпишите приказ об освобождении леди Винтер.
Remember that she is a woman whom you have dishonored."
Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!
"Withdraw, sir," said Buckingham, "or I will call my attendant, and have you placed in irons."
— Ступайте вон, сударь!
Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы!
"You shall not call," said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver.
— Вы никого не позовете, — заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. 
"Beware, my Lord, you are in the hands of God!"
— Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!
"In the hands of the devil, you mean!" cried Buckingham, raising his voice so as to attract the notice of his people, without absolutely shouting.
— В руках дьявола, хотите вы сказать! — вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи.
"Sign, my Lord; sign the liberation of Milady de Winter," said Felton, holding out a paper to the duke.
— Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! — настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу.
"By force?
— Вы хотите меня принудить?
You are joking!
Да вы смеетесь надо мной!..
Holloa, Patrick!"
Эй, Патрик!
"Sign, my Lord!"
— Подпишите, милорд!
"Never."
— Ни за что!
"Never?"
— Ни за что?
"Help!" shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword.
— Ко мне! — крикнул герцог и схватился за шпагу.
But Felton did not give him time to draw it.
He held the knife with which Milady had stabbed herself, open in his bosom; at one bound he was upon the duke.
Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.
At that moment Patrick entered the room, crying,
В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул:
"A letter from France, my Lord."
— Милорд, письмо из Франции!
"From France!" cried Buckingham, forgetting everything in thinking from whom that letter came.
— Из Франции? — воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо.
Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle.
Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку.
"Ah, traitor," cried Buckingham, "you have killed me!"
— А, предатель! — крикнул Бекингэм. 
— Ты убил меня…
"Murder!" screamed Patrick.
— Убийство!.. — завопил Патрик.
Felton cast his eyes round for means of escape, and seeing the door free, he rushed into the next chamber, in which, as we have said, the deputies from La Rochelle were waiting, crossed it as quickly as possible, and rushed toward the staircase; but upon the first step he met Lord de Winter, who, seeing him pale, confused, livid, and stained with blood both on his hands and face, seized him by the throat, crying,
Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема депутация Ла-Рошели, бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером.
Увидев мертвенную бледность Фельтона, его блуждающий взгляд у. пятна крови на руках и лице, лорд Винтер схватил его за горло и закричал:
скачать в HTML/PDF
share