StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Be careful of your life, which is menaced, and which will be dear to me from the moment I am not obliged to see an enemy in you.
Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага.
"Your affectionate
Благосклонная к вам
"ANNE"
Анна ».
Buckingham collected all his remaining strength to listen to the reading of the letter; then, when it was ended, as if he had met with a bitter disappointment, he asked,
Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца.
Затем, когда письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в голосе:
"Have you nothing else to say to me by the living voice, Laporte?"
— Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт?
— Да, как же, ваша светлость!
"The queen charged me to tell you to watch over yourself, for she had advice that your assassination would be attempted."
Королева поручила мне сказать вам, чтобы вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить.
"And is that all—is that all?" replied Buckingham, impatiently.
— И это все?
Все? — нетерпеливо спрашивал Бекингэм.
"She likewise charged me to tell you that she still loved you."
— Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит.
"Ah," said Buckingham,
"God be praised!
— Ах!..
Слава богу! — воскликнул Бекингэм. 
My death, then, will not be to her as the death of a stranger!"
— Значит, моя смерть не будет для нее безразлична!
Laporte burst into tears.
Ла Порт залился слезами.
"Patrick," said the due, "bring me the casket in which the diamond studs were kept."
— Патрик, — сказал герцог, — принесите мне ларец, в котором лежали алмазные подвески.
Patrick brought the object desired, which Laporte recognized as having belonged to the queen.
Патрик принес его, и Ла Порт узнал ларец, принадлежавший королеве.
"Now the scent bag of white satin, on which her cipher is embroidered in pearls."
— А теперь белый атласный мешочек, на котором вышит жемчугом ее вензель.
Patrick again obeyed.
Патрик исполнил и это приказание.
"Here, Laporte," said Buckingham, "these are the only tokens I ever received from her—this silver casket and these two letters.
— Возьмите, Ла Порт, — сказал Бекингэм. 
— Вот единственные знаки ее расположения, которые я получил от нее: этот ларец и эти два письма.
You will restore them to her Majesty; and as a last memorial"—he looked round for some valuable object—"you will add—"
Отдайте их ее величеству и как последнюю память обо мне… — он взглядом поискал вокруг себя какую-нибудь драгоценность, — присоедините к ним…
He still sought; but his eyes, darkened by death, encountered only the knife which had fallen from the hand of Felton, still smoking with the blood spread over its blade.
Он снова стал искать что-то взглядом, но его затуманенные близкой смертью глаза различили только нож, который выпал из рук Фельтона и еще дымился алой кровью, расплывшейся по лезвию.
"And you will add to them this knife," said the duke, pressing the hand of Laporte.
— …присоедините этот нож, — договорил герцог, сжимая руку Ла Порта.
He had just strength enough to place the scent bag at the bottom of the silver casket, and to let the knife fall into it, making a sign to Laporte that he was no longer able to speak; than, in a last convulsion, which this time he had not the power to combat, he slipped from the sofa to the floor.
Он смог еще положить мешочек на дно ларца и опустить туда нож, знаком показывая Ла Порту, что не может больше говорить.
Потом, забившись в предсмертной судороге, которую на этот раз он был уже не в силах побороть, скатился с дивана на паркет.
Patrick uttered a loud cry.
Патрик громко закричал.
Buckingham tried to smile a last time; but death checked his thought, which remained engraved on his brow like a last kiss of love.
Бекингэм хотел в последний раз улыбнуться, но смерть остановила его мысль, и она запечатлелась на его челе как последний поцелуй любви.
скачать в HTML/PDF
share