StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

At this moment the duke's surgeon arrived, quite terrified; he was already on board the admiral's ship, where they had been obliged to seek him.
В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда.
He approached the duke, took his hand, held it for an instant in his own, and letting it fall,
Он подошел к герцогу, взял его руку, подержал ее в своей и опустил.
"All is useless," said he, "he is dead."
— Все бесполезно, — сказал он, — герцог умер.
"Dead, dead!" cried Patrick.
— Умер, умер! — закричал Патрик.
At this cry all the crowd re-entered the apartment, and throughout the palace and town there was nothing but consternation and tumult.
На его крик вся толпа хлынула в комнату, и повсюду воцарилось отчаяние, горестное изумление и растерянность.
As soon as Lord de Winter saw Buckingham was dead, he ran to Felton, whom the soldiers still guarded on the terrace of the palace.
Как только лорд Винтер увидел, что Бекингэм испустил дух, он кинулся к Фельтону, которого солдаты по-прежнему стерегли на террасе дворца.
"Wretch!" said he to the young man, who since the death of Buckingham had regained that coolness and self-possession which never after abandoned him, "wretch! what have you done?"
— Негодяй! — сказал он молодому человеку, к которому после смерти Бекингэма вернулось спокойствие и хладнокровие, по-видимому не оставившие его до конца. 
— Негодяй!
Что ты сделал!
"I have avenged myself!" said he.
— Я отомстил за себя, — ответил Фельтон.
"Avenged yourself," said the baron.
— За себя! — повторил барон. 
"Rather say that you have served as an instrument to that accursed woman; but I swear to you that this crime shall be her last."
— Скажи лучше, что ты послужил орудием этой проклятой женщины!
Но, клянусь тебе, это будет ее последним злодеянием!
"I don't know what you mean," replied Felton, quietly, "and I am ignorant of whom you are speaking, my Lord.
— Я не понимаю, что вы хотите сказать, — спокойно ответил Фельтон, — и я не знаю, о ком вы говорите, милорд.
I killed the Duke of Buckingham because he twice refused you yourself to appoint me captain; I have punished him for his injustice, that is all."
Я убил герцога Бекингэма за то, что он дважды отклонил вашу просьбу произвести меня в чин капитана.
Я наказал его за несправедливость, вот и все.
De Winter, stupefied, looked on while the soldiers bound Felton, and could not tell what to think of such insensibility.
Винтер, ошеломленный, смотрел на солдат, вязавших Фельтона, и поражался подобной бесчувственности.
One thing alone, however, threw a shade over the pallid brow of Felton.
Одна только мысль омрачала спокойное лицо Фельтона.
At every noise he heard, the simple Puritan fancied he recognized the step and voice of Milady coming to throw herself into his arms, to accuse herself, and die with him.
Когда к нему доносился какой-нибудь шум, наивному пуританину казалось, что он слышит шаги и голос миледи, которая явилась кинуться в его объятия, признать себя виновной и погибнуть вместе с ним.
All at once he started.
His eyes became fixed upon a point of the sea, commanded by the terrace where he was.
Вдруг он вздрогнул и устремил взор на какую-то точку в море, которое во всю ширь открывалось перед ним с террасы, где он находился.
With the eagle glance of a sailor he had recognized there, where another would have seen only a gull hovering over the waves, the sail of a sloop which was directed toward the cost of France.
Орлиным взором моряка он разглядел то, что другой человек принял бы на таком расстоянии за покачивающуюся на волнах чайку, — парус шхуны, отплывавшей к берегам Франции.
He grew deadly pale, placed his hand upon his heart, which was breaking, and at once perceived all the treachery.
Он побледнел, схватился рукой за сердце, которое готово было разорваться, и понял все предательство миледи.
скачать в HTML/PDF
share