StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

I will come and ask mine at eleven o'clock this evening.
Итак, сегодня в одиннадцать часов я сам приду умолять вас об этом прощении.
To delay it a single day would be in my eyes now to commit a fresh offense.
Отложить посещение хотя бы на один день — значило бы теперь, на мой взгляд, нанести вам новое оскорбление.
From him whom you have rendered the happiest of men, Comte de Wardes
Тот, кого вы сделали счастливейшим из смертных,
граф де Вард ».
This note was in the first place a forgery; it was likewise an indelicacy.
It was even, according to our present manners, something like an infamous action; but at that period people did not manage affairs as they do today.
Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь.
Besides, d'Artagnan from her own admission knew Milady culpable of treachery in matters more important, and could entertain no respect for her.
К тому же д'Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным.
And yet, notwithstanding this want of respect, he felt an uncontrollable passion for this woman boiling in his veins—passion drunk with contempt; but passion or thirst, as the reader pleases.
И все же, несмотря на это, какая-то безрассудная страсть влекла его к этой женщине — пьянящая страсть, смешанная с презрением, но все-таки страсть или, если хотите, жажда обладания.
D'Artagnan's plan was very simple.
By Kitty's chamber he could gain that of her mistress.
He would take advantage of the first moment of surprise, shame, and terror, to triumph over her.
Замысел д'Артаньяна был очень прост: из комнаты Кэтти войти в комнату ее госпожи и воспользоваться первой минутой удивления, стыда, ужаса, чтобы восторжествовать над ней.
He might fail, but something must be left to chance.
Быть может, его ждала и неудача, но… без риска ничего не достигнешь.
In eight days the campaign would open, and he would be compelled to leave Paris; d'Artagnan had no time for a prolonged love siege.
Через неделю должна была начаться кампания, надо было уезжать, — словом, д'Артаньяну некогда было разыгрывать любовную идиллию.
"There," said the young man, handing Kitty the letter sealed; "give that to Milady.
It is the count's reply."
— Возьми, — сказал молодой человек, передавая Кэтти запечатанную записку, — отдай ее миледи: это ответ господина де Варда.
Poor Kitty became as pale as death; she suspected what the letter contained.
Бедная Кэтти смертельно побледнела: она догадывалась о содержании записки.
"Listen, my dear girl," said d'Artagnan; "you cannot but perceive that all this must end, some way or other.
— Послушай, милочка, — сказал ей д'Артаньян, — ты сама понимаешь, что все это должно кончиться — так или иначе.
Milady may discover that you gave the first billet to my lackey instead of to the count's; that it is I who have opened the others which ought to have been opened by de Wardes.
Миледи может узнать, что ты передала первую записку не слуге графа, а моему слуге, что это я распечатал другие записки, которые должен был распечатать господин де Вард.
Milady will then turn you out of doors, and you know she is not the woman to limit her vengeance."
Тогда миледи прогонит тебя, а ведь ты ее знаешь — она не такая женщина, чтобы этим ограничить свою месть.
"Alas!" said Kitty, "for whom have I exposed myself to all that?"
— Увы! — ответила Кэтти. 
— А для кого я пошла на все это?
"For me, I well know, my sweet girl," said d'Artagnan.
"But I am grateful, I swear to you."
— Для меня, я прекрасно знаю это, моя красотка, — ответил молодой человек, — и, даю слово, я тебе очень благодарен.
"But what does this note contain?"
— Но что же написано в вашей записке?
скачать в HTML/PDF
share