StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"He?
Дайте мне его догнать!
What he?" asked Athos.
— Да кто «он»? — спросил Атос.
"He, that man!"
— Он, этот человек!
"What man?"
— Какой человек?
"That cursed man, my evil genius, whom I have always met with when threatened by some misfortune, he who accompanied that horrible woman when I met her for the first time, he whom I was seeking when I offended our Athos, he whom I saw on the very morning Madame Bonacieux was abducted.
— Тот проклятый человек — мой злой гений, который попадается мне навстречу каждый раз, когда угрожает какое-нибудь несчастье!
Тот, кто сопровождал эту ужасную женщину, когда я ее в первый раз встретил, тот, кого я искал, когда вызвал на дуэль нашего друга Атоса, кого я видел утром того самого дня, когда похитили госпожу Бонасье!
I have seen him; that is he!
Я его разглядел, это он!
I recognized him when the wind blew upon his cloak."
Я узнал его!
"The devil!" said Athos, musingly.
— Черт возьми… — задумчиво проговорил Атос.
"To saddle, gentlemen! to saddle!
— На коней, господа, на коней!
Let us pursue him, and we shall overtake him!"
Поскачем за ним, и мы его догоним.
"My dear friend," said Aramis, "remember that he goes in an opposite direction from that in which we are going, that he has a fresh horse, and ours are fatigued, so that we shall disable our own horses without even a chance of overtaking him.
— Мой милый, примите во внимание, — удержал его Арамис, — что он едет в сторону, противоположную той, куда мы направляемся; что у него свежая лошадь, а наши устали, и, следовательно, мы их загоним, даже без всякой надежды настичь его.
Let the man go, d'Artagnan; let us save the woman."
Оставим мужчину, д'Артаньян, спасем женщину!
"Monsieur, monsieur!" cried a hostler, running out and looking after the stranger, "monsieur, here is a paper which dropped out of your hat!
— Эй, сударь! — закричал конюх, выбегая из ворот и кидаясь вслед незнакомцу. 
— Эй, сударь!
Вот бумажка, которая выпала из вашей шляпы… Эй, сударь!
Eh, monsieur, eh!"
Эй!
"Friend," said d'Artagnan, "a half-pistole for that paper!"
— Друг мой, — остановил его д'Артаньян, — хочешь полпистоля за эту бумажку?
"My faith, monsieur, with great pleasure!
— Извольте, сударь, с большим удовольствием!
Here it is!"
Вот она!
The hostler, enchanted with the good day's work he had done, returned to the yard.
D'Artagnan unfolded the paper.
Конюх, в восторге от удачной сделки, вернулся на почтовый двор, а д'Артаньян развернул листок бумаги.
"Well?" eagerly demanded all his three friends.
— Что там? — спросили обступившие его друзья.
"Nothing but one word!" said d'Artagnan.
— Всего одно слово! — ответил д'Артаньян.
"Yes," said Aramis, "but that one word is the name of some town or village."
— Да, — подтвердил Арамис, — но это слово — название города или деревни.
"Armentieres," read Porthos;
— «Армантьер», — прочитал Портос. 
"Armentieres?
I don't know such a place."
— Армантьер… Не слыхал такого места.
"And that name of a town or village is written in her hand!" cried Athos.
— И это название города или деревни написано ее рукой! — заметил Атос.
"Come on, come on!" said d'Artagnan; "let us keep that paper carefully, perhaps I have not thrown away my half-pistole.
— Если так, спрячем хорошенько эту бумажку — может быть, я не зря отдал последние полпистоля, — заключил д'Артаньян. 
To horse, my friends, to horse!"
— На коней, друзья, на коней!
And the four friends flew at a gallop along the road to Bethune.
И четверо товарищей пустились вскачь по дороге в Бетюн.
61 THE CARMELITE CONVENT AT BETHUNE
XXXI
МОНАСТЫРЬ КАРМЕЛИТОК В БЕТЮНЕ
Great criminals bear about them a kind of predestination which makes them surmount all obstacles, which makes them escape all dangers, up to the moment which a wearied Providence has marked as the rock of their impious fortunes.
Большим преступникам предназначен в жизни определенный путь, на котором они преодолевают все препятствия и избавляются от всех опасностей вплоть до того часа, когда по воле провидения, уставшего от их злодеяний, наступает конец их беззаконному благополучию.
скачать в HTML/PDF
share