StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

It was thus with Milady.
She escaped the cruisers of both nations, and arrived at Boulogne without accident.
Так было и с миледи: она удачно проскользнула между сторожевыми судами обоих государств и прибыла в Булонь без всяких приключений.
When landing at Portsmouth, Milady was an Englishwoman whom the persecutions of the French drove from La Rochelle; when landing at Boulogne, after a two days' passage, she passed for a Frenchwoman whom the English persecuted at Portsmouth out of their hatred for France.
Высаживаясь в Портсмуте, миледи утверждала, что она англичанка, которую преследования французов заставили покинуть Ла-Рошель; высадившись, после двухдневного переезда по морю, в Булони, она выдала себя за француженку, которую англичане из ненависти к Франции притесняли в Портсмуте.
Milady had, likewise, the best of passports—her beauty, her noble appearance, and the liberality with which she distributed her pistoles.
Миледи обладала к тому же самым надежным паспортом: красотой, представительным видом и щедростью, с которой она раздавала направо и налево пистоли.
Freed from the usual formalities by the affable smile and gallant manners of an old governor of the port, who kissed her hand, she only remained long enough at Boulogne to put into the post a letter, conceived in the following terms:
Избавленная благодаря любезности и учтивым манерам старика, начальника порта, от соблюдения обычных формальностей, она пробыла в Булони лишь столько времени, сколько потребовалось для того, чтобы отправить по почте письмо такого содержания:
"To his Eminence Monseigneur the Cardinal Richelieu, in his camp before La Rochelle.
«Его высокопреосвященству монсеньору кардиналу де Ришелье, в лагерь под Ла-Рошелью.
"Monseigneur, Let your Eminence be reassured.
His Grace the Duke of Buckingham WILL NOT SET OUT for France.
Вы можете быть спокойны, ваше высокопреосвященство: его светлость герцог Бекинтэм не поедет во Францию.
"MILADY DE ——
Миледи ***.
"BOULOGNE, evening of the twenty-fifth.
Булонь, вечером 25 августа.
"P.S.—According to the desire of your Eminence, I report to the convent of the Carmelites at Bethune, where I will await your orders."
P.
S.
Согласно желанию вашего высокопреосвященства, я направляюсь в Бетюн, в монастырь кармелиток, где буду ждать ваших приказаний».
Accordingly, that same evening Milady commenced her journey.
Действительно, в тот же вечер миледи тронулась в путь.
Night overtook her; she stopped, and slept at an inn.
At five o'clock the next morning she again proceeded, and in three hours after entered Bethune.
Ночь застала ее в дороге; она остановилась на ночлег в гостинице, в пять часов утра отправилась дальше и три часа спустя приехала в Бетюн.
She inquired for the convent of the Carmelites, and went thither immediately.
Она осведомилась, где находится монастырь кармелиток, и тотчас явилась туда.
The superior met her; Milady showed her the cardinal's order.
The abbess assigned her a chamber, and had breakfast served.
Настоятельница вышла ей навстречу.
Миледи показала приказ кардинала; аббатиса велела отвести приезжей комнату и подать завтрак.
All the past was effaced from the eyes of this woman; and her looks, fixed on the future, beheld nothing but the high fortunes reserved for her by the cardinal, whom she had so successfully served without his name being in any way mixed up with the sanguinary affair.
Прошлое уже изгладилось из памяти миледи; всецело устремляя взгляд в будущее, она видела перед собой только ожидавшие ее великие милости кардинала, которому она так удачно услужила, нисколько не замешав его имени в это кровавое дело.
The ever-new passions which consumed her gave to her life the appearance of those clouds which float in the heavens, reflecting sometimes azure, sometimes fire, sometimes the opaque blackness of the tempest, and which leave no traces upon the earth behind them but devastation and death.
Снедавшие ее всё новые страсти делали ее жизнь похожей на те облака, которые плывут по небу, отражая то лазурь, то пламя, то непроглядный мрак бури и оставляют на земле одни только следы опустошения и смерти.
скачать в HTML/PDF
share