StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

She is amiable and well-behaved."
Она мила и приветлива.
"What is her name?"
— Как ее зовут?
"She was sent to me by someone of high rank, under the name of Kitty.
— Одна очень высокопоставленная особа поручила ее моему попечению под именем Кэтти.
I have not tried to discover her other name."
Я не старалась узнать ее настоящее имя.
"Kitty!" cried Milady.
— Кэтти? — вскричала миледи. 
"What?
Are you sure?"
— Как, вы в этом уверены?
"That she is called so?
— Что она так называет себя?
Yes, madame.
Да, сударыня.
Do you know her?"
А вы ее знаете?
Milady smiled to herself at the idea which had occurred to her that this might be her old chambermaid.
Миледи усмехнулась про себя — ей пришла в голову мысль, что, может быть, это ее бывшая камеристка.
There was connected with the remembrance of this girl a remembrance of anger; and a desire of vengeance disordered the features of Milady, which, however, immediately recovered the calm and benevolent expression which this woman of a hundred faces had for a moment allowed them to lose.
Воспоминание о молодой девушке вызвало в душе миледи чувство гнева, жажда мести исказила ее черты; впрочем, они почти тотчас вновь приняли спокойное и доброжелательное выражение, которое эта столикая женщина на миг позволила себе утратить.
"And when can I see this young lady, for whom I already feel so great a sympathy?" asked Milady.
— А когда я смогу увидеть эту молодую даму, к которой я уже чувствую большую симпатию? — спросила миледи.
"Why, this evening," said the abbess; "today even.
— Да сегодня вечером, — ответила аббатиса, — даже, если угодно, днем.
But you have been traveling these four days, as you told me yourself.
This morning you rose at five o'clock; you must stand in need of repose.
Но вы четыре дня пробыли в дороге, как вы мне сами сказали, сегодня вы встали в пять часов утра, и вам, наверное, хочется отдохнуть.
Go to bed and sleep; at dinnertime we will rouse you."
Ложитесь и усните.
К обеду мы вас разбудим.
Although Milady would very willingly have gone without sleep, sustained as she was by all the excitements which a new adventure awakened in her heart, ever thirsting for intrigues, she nevertheless accepted the offer of the superior.
During the last fifteen days she had experienced so many and such various emotions that if her frame of iron was still capable of supporting fatigue, her mind required repose.
Возбужденная новым похождением, от которого трепетало ее падкое на интриги сердце, миледи отлично могла бы обойтись без сна, но тем не менее она последовала совету настоятельницы: за последние две недели она испытала столько различных треволнений, что, хотя ее железное тело еще могло выдерживать утомление, душа нуждалась в покое.
She therefore took leave of the abbess, and went to bed, softly rocked by the ideas of vengeance which the name of Kitty had naturally brought to her thoughts.
Она простилась с аббатисой и легла, убаюкиваемая приятными мыслями о мщении, на которые невольно навело ее имя Кэтти.
She remembered that almost unlimited promise which the cardinal had given her if she succeeded in her enterprise.
Она вспомнила почти безоговорочное обещание кардинала предоставить ей свободу действий в случае, если она успешно выполнит свое предприятие.
She had succeeded; d'Artagnan was then in her power!
Она добилась успеха, и, стало быть, д'Артаньян в ее власти!
One thing alone frightened her; that was the remembrance of her husband, the Comte de la Fere, whom she had believed dead, or at least expatriated, and whom she found again in Athos-the best friend of d'Artagnan.
Одно только приводило миледи в трепет — воспоминание о муже, о графе де Ла Фер.
Она думала, что он умер или покинул Францию, и неожиданно узнала его в Атосе, лучшем друге д'Артаньяна.
But alas, if he was the friend of d'Artagnan, he must have lent him his assistance in all the proceedings by whose aid the queen had defeated the project of his Eminence; if he was the friend of d'Artagnan, he was the enemy of the cardinal; and she doubtless would succeed in involving him in the vengeance by which she hoped to destroy the young Musketeer.
Но, если он друг д'Артаньяна, он, наверное, помогал ему во всех происках, с помощью которых королева расстроила замыслы его высокопреосвященства; если он друг д'Артаньяна, значит, он враг кардинала, и она сумеет завлечь его в сети мщения, которые она расставит и в которых, надо надеяться, она задушит молодого мушкетера.
скачать в HTML/PDF
share