StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

I have proof that her Majesty, notwithstanding her excellent heart, has more than once been obliged to abandon to the anger of his Eminence persons who had served her."
У меня есть доказательства того, что ее величество, несмотря на доброе сердце, не раз бывала вынуждена отдавать в жертву гнева его высокопреосвященства тех, кто оказывал ей услуги.
"Trust me, madame; the queen may appear to have abandoned those persons, but we must not put faith in appearances.
The more they are persecuted, the more she thinks of them; and often, when they least expect it, they have proof of a kind remembrance."
— Поверьте мне, сударыня, королева может сделать вид, что она от них отступилась, но нельзя судить по внешнему впечатлению: чем больше они подвергаются гонениям, тем больше королева о них думает, и часто в ту минуту, когда они этого меньше всего ожидают, они убеждаются в том, что не забыты ее милостивым вниманием.
"Alas!" said Milady,
— Увы! — вздохнула миледи. 
"I believe so; the queen is so good!"
— Я верю этому — ведь королева так добра!
"Oh, you know her, then, that lovely and noble queen, that you speak of her thus!" cried the novice, with enthusiasm.
— Ах, значит, вы знаете нашу прекрасную и великодушную королеву, если вы о ней так отзываетесь! — восторженно произнесла послушница.
"That is to say," replied Milady, driven into her entrenchment, "that I have not the honor of knowing her personally; but I know a great number of her most intimate friends.
I am acquainted with Monsieur de Putange; I met Monsieur Dujart in England; I know Monsieur de Treville."
— То есть я не имею чести быть лично знакомой с ней, — ответила миледи, спохватившись, что она зашла слишком далеко, — но я знакома со многими из ее ближайших друзей: я знаю господина де Пютанжа, знала в Англии господина Дюжара, знакома с господином де Тревилем…
"Monsieur de Treville!" exclaimed the novice, "do you know Monsieur de Treville?"
— С господином де Тревилем! — вскричала послушница. 
— Вы знакомы с господином де Тревилем?
"Yes, perfectly well—intimately even."
— Да, как же, и даже хорошо знакома.
"The captain of the king's Musketeers?"
— С капитаном королевских мушкетеров?
"The captain of the king's Musketeers."
— Да, с капитаном королевских мушкетеров.
"Why, then, only see!" cried the novice; "we shall soon be well acquainted, almost friends.
— В таком случае, вы увидите, что скоро, очень скоро мы с вами станем близкими знакомыми, почти друзьями!
If you know Monsieur de Treville, you must have visited him?"
Если вы знакомы с господином де Тревилем, вы, вероятно, бывали у него в доме?
"Often!" said Milady, who, having entered this track, and perceiving that falsehood succeeded, was determined to follow it to the end.
— Да, часто, — подтвердила миледи.
Вступив на этот путь и видя, что она лжет удачно, она решила держаться его до конца.
"With him, then, you must have seen some of his Musketeers?"
— Вы, вероятно, встречали у него кое-кого из мушкетеров?
"All those he is in the habit of receiving!" replied Milady, for whom this conversation began to have a real interest.
— Всех, кого он обычно у себя принимает, — ответила миледи, уже по-настоящему заинтересованная этим разговором.
"Name a few of those whom you know, and you will see if they are my friends."
— Назовите мне кого-нибудь из тех, кого вы знаете, и вы увидите — они окажутся моими друзьями.
"Well!" said Milady, embarrassed,
"I know Monsieur de Louvigny, Monsieur de Courtivron, Monsieur de Ferussac."
— Ну, например… — в замешательстве начала миледи, — я знаю господина де Сувиньи, господина де Куртиврона, господина де Ферюссака…
The novice let her speak, then seeing that she paused, she said,
Послушница выслушала миледи, не перебивая ее, потом, видя, что миледи умолкла, спросила:
"Don't you know a gentleman named Athos?"
— Не знаете ли вы кавалера по имени Атос?
Milady became as pale as the sheets in which she was lying, and mistress as she was of herself, could not help uttering a cry, seizing the hand of the novice, and devouring her with looks.
Миледи побледнела, как полотно простыни, на которой она лежала, и, как ни велико было ее умение владеть собой, она невольно вскрикнула, схватив собеседницу за руку и пожирая ее глазами.
скачать в HTML/PDF
share