StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"What is the matter?
— Что такое?
Good God!" asked the poor woman, "have I said anything that has wounded you?"
Что с вами? — спросила бедняжка. 
— Ах, боже мой, не сказала ли я чего-нибудь такого, что оскорбило вас?
"No; but the name struck me, because I also have known that gentleman, and it appeared strange to me to meet with a person who appears to know him well."
— Нет, но это имя поразило меня, так как я тоже знала этого кавалера, и мне показалось странным встретить человека, который, по-видимому, хорошо знаком с ним.
"Oh, yes, very well; not only him, but some of his friends, Messieurs Porthos and Aramis!"
— Да, хорошо, очень хорошо!
И не только с ним, но и с его друзьями: господином Портосом и господином Арамисом.
"Indeed! you know them likewise?
— В самом деле?
I know them," cried Milady, who began to feel a chill penetrate her heart.
Их я тоже знаю! — воскликнула миледи, чувствуя, что вся холодеет от страха.
"Well, if you know them, you know that they are good and free companions.
— Ну, если вы их знаете, вам, конечно, известно, что они славные и смелые люди.
Why do you not apply to them, if you stand in need of help?"
Отчего вы не обратитесь к ним, если вам нужна помощь?
"That is to say," stammered Milady,
"I am not really very intimate with any of them.
— Дело в том… — запинаясь, ответила миледи, — что я ни с кем из них не связана дружбой.
I know them from having heard one of their friends, Monsieur d'Artagnan, say a great deal about them."
Я их знаю только по рассказам их друга, господина д'Артаньяна.
"You know Monsieur d'Artagnan!" cried the novice, in her turn seizing the hands of Milady and devouring her with her eyes.
— Вы знаете господина д'Артаньяна? — вскричала послушница, в свою очередь схватив миледи за руку и впиваясь в нее глазами.
Then remarking the strange expression of Milady's countenance, she said,
Заметив странное выражение во взгляде миледи, она спросила:
"Pardon me, madame; you know him by what title?"
— Простите, сударыня, в каких вы с ним отношениях?
"Why," replied Milady, embarrassed, "why, by the title of friend."
— Он… — смутилась миледи, — он мой друг.
"You deceive me, madame," said the novice; "you have been his mistress!"
— Вы меня обманываете, сударыня, — сказала послушница. 
— Вы были его любовницей!
"It is you who have been his mistress, madame!" cried Milady, in her turn.
— Это вы были любовницей д'Артаньяна! — воскликнула в ответ миледи.
"I?" said the novice.
— Я? — проговорила послушница.
"Yes, you!
— Да, вы.
I know you now.
You are Madame Bonacieux!"
Теперь я вас знаю: вы госпожа Бонасье.
The young woman drew back, filled with surprise and terror.
Молодая женщина удивленно и испуганно отшатнулась.
"Oh, do not deny it!
— Не отпирайтесь!
Answer!" continued Milady.
Отвечайте мне! — продолжала миледи.
"Well, yes, madame," said the novice,
— Ну что ж!
Да, сударыня! — сказала послушница. 
"Are we rivals?"
— Значит, мы соперницы?
The countenance of Milady was illumined by so savage a joy that under any other circumstances Mme.
Bonacieux would have fled in terror; but she was absorbed by jealousy.
Лицо миледи вспыхнуло таким свирепым огнем, что при всяких иных обстоятельствах г-жа Бонасье со страха обратилась бы в бегство, но в эту минуту она была во власти ревности.
"Speak, madame!" resumed Mme.
Bonacieux, with an energy of which she might not have been believed capable.
— Признайтесь же, сударыня, — заговорила она с такой настойчивостью, какую нельзя было предположить в ней, — вы его любовница?
"Have you been, or are you, his mistress?"
Или, может быть, вы были его любовницей прежде?
"Oh, no!" cried Milady, with an accent that admitted no doubt of her truth.
— О нет! — воскликнула миледи голосом, не допускавшим сомнения в ее правдивости. 
"Never, never!"
— Никогда!
Никогда!
"I believe you," said Mme.
Bonacieux; "but why, then, did you cry out so?"
— Я верю вам, — сказала г-жа Бонасье. 
— Но отчего же вы так вскрикнули?
"Do you not understand?" said Milady, who had already overcome her agitation and recovered all her presence of mind.
— Как, вы не понимаете? — притворно удивилась миледи, уже оправившаяся от смущения и вполне овладевшая собой.
скачать в HTML/PDF
share