StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"How can I understand?
— Как я могу понять?
I know nothing."
Я ничего не знаю.
"Can you not understand that Monsieur d'Artagnan, being my friend, might take me into his confidence?"
— Вы не понимаете, что господин д'Артаньян поверял мне, как другу, свои сердечные тайны?
"Truly?"
— В самом деле?
"Do you not perceive that I know all—your abduction from the little house at St. Germain, his despair, that of his friends, and their useless inquiries up to this moment?
— Вы не понимаете, что мне известно все: ваше похищение из домика в Сен-Клу, его отчаяние, отчаяние его друзей и их безуспешные поиски.
How could I help being astonished when, without having the least expectation of such a thing, I meet you face to face—you, of whom we have so often spoken together, you whom he loves with all his soul, you whom he had taught me to love before I had seen you!
И как же мне не удивляться, когда я вдруг неожиданно встречаюсь с вами!
Ведь мы так часто беседовали с ним о вас!
Ведь он вас любит всей душой и заставил меня полюбить вас заочно.
Ah, dear Constance, I have found you, then; I see you at last!"
Ах, милая Констанция, наконец-то я нашла вас, наконец-то я вас вижу!
And Milady stretched out her arms to Mme.
Bonacieux, who, convinced by what she had just said, saw nothing in this woman whom an instant before she had believed her rival but a sincere and devoted friend.
И миледи протянула г-же Бонасье руки, и г-жа Бонасье, убежденная ее словами, видела теперь в этой женщине, которую она за минуту до того считала соперницей, своего искреннего и преданного друга.
"Oh, pardon me, pardon me!" cried she, sinking upon the shoulders of Milady.
— О, простите меня!
Простите! — воскликнула она и склонилась на плечо к миледи. 
"Pardon me, I love him so much!"
— Я так люблю его!
These two women held each other for an instant in a close embrace.
Обе женщины с минуту держали друг друга в объятиях.
Certainly, if Milady's strength had been equal to her hatred, Mme.
Bonacieux would never have left that embrace alive.
Если бы силы миледи равнялись ее ненависти, г-жа Бонасье, конечно, нашла бы в объятиях миледи смерть.
But not being able to stifle her, she smiled upon her.
Но, не будучи в состоянии задушить ее, миледи ей улыбнулась и воскликнула:
"Oh, you beautiful, good little creature!" said Milady.
— Милая моя красавица, дорогая моя малютка, как я счастлива, что вижу вас!
"How delighted I am to have found you!
Дайте мне на вас наглядеться!
Let me look at you!" and while saying these words, she absolutely devoured her by her looks.
И, говоря это, она пожирала ее глазами.
"Oh, yes it is you indeed!
— Да-да, конечно, это вы!
From what he has told me, I know you now.
I recognize you perfectly."
По всему тому, что он говорил мне, я сейчас узнаю вас, отлично узнаю!
The poor young woman could not possibly suspect what frightful cruelty was behind the rampart of that pure brow, behind those brilliant eyes in which she read nothing but interest and compassion.
Бедная молодая женщина и не подозревала жестоких замыслов, которые таились за этим ясным лбом, за этими блестящими глазами, в которых она читала только участие и жалость.
"Then you know what I have suffered," said Mme.
Bonacieux, "since he has told you what he has suffered; but to suffer for him is happiness."
— Значит, вам известно, сколько я выстрадала, если он рассказывал вам о моих страданиях, — сказала г-жа Бонасье. 
— Но страдать ради него — блаженство!
Milady replied mechanically,
Миледи машинально повторила:
"Yes, that is happiness."
— Да, блаженство.
She was thinking of something else.
Она думала о другом.
"And then," continued Mme.
Bonacieux, "my punishment is drawing to a close.
— И к тому же мои мучения скоро кончатся, — продолжала г-жа Бонасье. 
скачать в HTML/PDF
share