StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"But these four men must be now at the siege of La Rochelle?"
— Но все четверо теперь, должно быть, на осаде Ла-Рошели?
"I thought so, too; but a letter which Madame Bonacieux has received from Madame the Constable, and which she has had the imprudence to show me, leads me to believe that these four men, on the contrary, are on the road hither to take her away."
— Я сама так думала, но письмо, которое госпожа Бонасье получила от госпожи де Шеврез и имела неосторожность показать мне, заставляет меня предположить, что все четверо, напротив, сейчас в дороге и явятся сюда, чтобы увезти ее.
"The devil!
— Черт возьми!
What's to be done?"
Что же делать?
"What did the cardinal say about me?"
— Что приказал вам кардинал относительно меня?
"I was to take your dispatches, written or verbal, and return by post; and when he shall know what you have done, he will advise what you have to do."
— Получить ваши донесения, письменные или словесные, и вернуться на почтовых; а когда он будет осведомлен обо всем, что вы сделали, он решит, как вам дальше поступить.
"I must, then, remain here?"
— Так я должна остаться здесь?
"Here, or in the neighborhood."
— Здесь или где-нибудь поблизости.
"You cannot take me with you?"
— Вы не можете увезти меня с собой?
"No, the order is imperative.
— Нет, мне дано точное приказание.
Near the camp you might be recognized; and your presence, you must be aware, would compromise the cardinal."
В окрестностях лагеря вас могут узнать, а ваше присутствие, сами понимаете, будет бросать тень на его высокопреосвященство.
"Then I must wait here, or in the neighborhood?"
— Ну что ж, придется мне ждать здесь или где-нибудь поблизости.
"Only tell me beforehand where you will wait for intelligence from the cardinal; let me know always where to find you."
— Только скажите мне заранее, где вы будете ожидать известий от кардинала, чтобы я всегда знал, где вас найти.
"Observe, it is probable that I may not be able to remain here."
— Послушайте, я, вероятно, не смогу остаться здесь…
"Why?"
— Почему?
"You forget that my enemies may arrive at any minute."
— Вы забываете, что с минуты на минуту сюда могут приехать мои враги.
"That's true; but is this little woman, then, to escape his Eminence?"
— Это правда.
Но, в таком случае, эта юная особа улизнет от его высокопреосвященства?
"Bah!" said Milady, with a smile that belonged only to herself; "you forget that I am her best friend."
— Ну нет! — ответила миледи с присущей только ей улыбкой. 
— Вы забываете, что я ее лучший друг.
"Ah, that's true!
— Да, это правда!
I may then tell the cardinal, with respect to this little woman—"
Итак, я могу сказать кардиналу относительно этой женщины…
"That he may be at ease."
— …что он может быть покоен.
"Is that all?"
— И это все?
"He will know what that means."
— Он поймет, что это означает.
"He will guess, at least.
— Он догадается.
Now, then, what had I better do?"
А что же мне теперь делать?
"Return instantly.
— Немедленно ехать обратно.
It appears to me that the news you bear is worth the trouble of a little diligence."
По-моему, известия, которые вы доставите кардиналу, стоят того, чтобы поспешить.
"My chaise broke down coming into Lilliers."
— Моя коляска сломалась, когда я въезжал в Лилье.
"Capital!"
— Чудесно.
"What, CAPITAL?"
— Как так — чудесно?
"Yes, I want your chaise."
— Да так, ваша коляска нужна мне.
"And how shall I travel, then?"
— А как же я, в таком случае, доберусь?
"On horseback."
— Верхом.
"You talk very comfortably,—a hundred and eighty leagues!"
Скачите во весь опор.
— Хорошо вам это говорить!
А каково мне будет проскакать сто восемьдесят лье?
"What's that?"
— Пустяки!
"One can do it!
— Ну, так и быть.
Afterward?"
А дальше?
"Afterward?
Why, in passing through Lilliers you will send me your chaise, with an order to your servant to place himself at my disposal."
— Дальше: когда вы будете проезжать через Лилье, вы пошлете мне коляску и прикажете вашему слуге, чтобы он был в моем распоряжении.
скачать в HTML/PDF
share