5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Well."
— Хорошо.
"You have, no doubt, some order from the cardinal about you?"
— У вас, конечно, есть с собой какой-нибудь приказ кардинала?
"I have my FULL POWER."
— У меня есть письменное полномочие действовать по своему усмотрению.
"Show it to the abbess, and tell her that someone will come and fetch me, either today or tomorrow, and that I am to follow the person who presents himself in your name."
— Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени.
"Very well."
— Отлично.
"Don't forget to treat me harshly in speaking of me to the abbess."
— Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей.
"To what purpose?"
— Зачем это?
"I am a victim of the cardinal.
— Я — жертва кардинала.
It is necessary to inspire confidence in that poor little Madame Bonacieux."
Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье.
"That's true.
— Совершенно справедливо!
Now, will you make me a report of all that has happened?"
А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло.
"Why, I have related the events to you.
— Я ведь вам рассказала то, что случилось.
You have a good memory; repeat what I have told you.
A paper may be lost."
У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться.
"You are right; only let me know where to find you that I may not run needlessly about the neighborhood."
— Вы правы.
Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям…
"That's correct; wait!"
— Верно.
Подождите-ка…
"Do you want a map?"
— Дать вам карту?
"Oh, I know this country marvelously!"
— О, я прекрасно знаю эти места!
"You?
— Вы?
When were you here?"
А когда же вы бывали здесь?
"I was brought up here."
— Я здесь воспитывалась.
"Truly?"
— Вот как?
"It is worth something, you see, to have been brought up somewhere."
— Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться.
"You will wait for me, then?"
— Итак, где вы меня будете ждать?
"Let me reflect a little!
Ay, that will do—at Armentieres."
— Дайте минутку подумать… Да вот где: в Армантьере.
"Where is that Armentieres?"
— А что это такое — Армантьер?
"A little town on the Lys; I shall only have to cross the river, and I shall be in a foreign country."
— Небольшой городок на реке Лис.
Мне стоит только переправиться через реку, и я буду в чужом государстве.
"Capital! but it is understood you will only cross the river in case of danger."
— Превосходно!
Но, разумеется, вы переправитесь только в случае опасности?
"That is well understood."
— Разумеется.
"And in that case, how shall I know where you are?"
— А если это случится, как я узнаю, где вы?
"You do not want your lackey?"
— Вам не нужен ваш лакей?
— Нет!
"Is he a sure man?"
— Он надежен?
"To the proof."
— Вполне.
"Give him to me.
Он человек испытанный.
Nobody knows him.
— Отдайте его мне.
I will leave him at the place I quit, and he will conduct you to me."
Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду.
"And you say you will wait for me at Armentieres?"
— Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере?
"At Armentieres."
— Да, в Армантьере.
"Write that name on a bit of paper, lest I should forget it.
— Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду.
There is nothing compromising in the name of a town.
Is it not so?"
Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли?
"Eh, who knows?
Never mind," said Milady, writing the name on half a sheet of paper;
"I will compromise myself."
— Как знать… Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! — согласилась миледи и написала название на листке бумаги.
скачать в HTML/PDF
share