5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," said the young woman, "what you dreaded has happened.
This evening, or tomorrow, the cardinal will send someone to take you away."
— Ну вот, то, чего вы спасались, случилось, — заговорила молодая женщина, — сегодня вечером или завтра кардинал пришлет за вами.
"Who told you that, my dear?" asked Milady.
— Кто вам это сказал, дитя мое? — спросила миледи.
"I heard it from the mouth of the messenger himself."
— Я об этом слышала из уст самого гонца.
"Come and sit down close to me," said Milady.
— Подойдите и сядьте тут возле меня, — предложила миледи.
"Here I am."
— Извольте.
"Wait till I assure myself that nobody hears us."
— Подождите, я посмотрю, не подслушивает ли нас кто-нибудь.
"Why all these precautions?"
— К чему все эти предосторожности?
"You shall know."
— Вы сейчас узнаете.
Milady arose, went to the door, opened it, looked in the corridor, and then returned and seated herself close to Mme.
Bonacieux.
Миледи встала, подошла к двери, открыла ее, выглянула в коридор, потом опять уселась рядом с г-жой Бонасье и спросила:
"Then," said she, "he has well played his part."
— Значит, он хорошо сыграл свою роль?
"Who has?"
— Кто это?
"He who just now presented himself to the abbess as a messenger from the cardinal."
— Тот, кто представился настоятельнице как посланный кардинала.
"It was, then, a part he was playing?"
— Так он только играл роль?
"Yes, my child."
— Да, дитя мое.
"That man, then, was not—"
— Так, значит, этот человек не…
"That man," said Milady, lowering her voice, "is my brother."
— Этот человек, — сказала миледи, понизив голос, — мой брат.
"Your brother!" cried Mme.
Bonacieux.
— Ваш брат? — вскричала г-жа Бонасье.
"No one must know this secret, my dear, but yourself.
— Вы одна знаете эту тайну, дитя мое.
If you reveal it to anyone in the world, I shall be lost, and perhaps yourself likewise."
Если вы ее доверите кому бы то ни было, я погибла, а возможно, и вы тоже.
"Oh, my God!"
— Ах, боже мой!
"Listen.
This is what has happened: My brother, who was coming to my assistance to take me away by force if it were necessary, met with the emissary of the cardinal, who was coming in search of me.
He followed him.
— Слушайте, вот что произошло.
Мой брат, который спешил сюда ко мне на помощь, с тем чтобы, если понадобится, силой освободить меня, встретил гонца, посланного за мной кардиналом, и поехал за ним следом.
At a solitary and retired part of the road he drew his sword, and required the messenger to deliver up to him the papers of which he was the bearer.
Добравшись до пустынного и уединенного места, он выхватил шпагу и, угрожая гонцу, потребовал, чтобы тот отдал ему бумаги, которые он вез.
The messenger resisted; my brother killed him."
Гонец вздумал обороняться, и брат убил его.
"Oh!" said Mme.
Bonacieux, shuddering.
— Ах! — содрогнулась г-жа Бонасье.
"Remember, that was the only means.
— Это было единственное средство, поймите!
Then my brother determined to substitute cunning for force.
He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence."
Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета.
"I understand.
It is your brother who sends this carriage."
— Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат.
"Exactly; but that is not all.
— Совершенно верно.
That letter you have received, and which you believe to be from Madame de Chevreuse—"
Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез…
"Well?"
— Ну?
"It is a forgery."
— …подложное письмо.
"How can that be?"
— Как так?
"Yes, a forgery; it is a snare to prevent your making any resistance when they come to fetch you."
— Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут.
скачать в HTML/PDF
share