StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"But where can I wait?"
— Но где ждать?
"Oh, there is no difficulty in that.
— Ну, это легко придумать.
I shall stop and conceal myself a few leagues hence until my brother can rejoin me.
Я сама остановлюсь в не скольких лье отсюда и буду скрываться там, пока ко мне не приедет брат.
Well, I take you with me; we conceal ourselves, and wait together."
Сделаем так: я увезу вас с собой, мы спрячемся и будем ждать вместе.
"But I shall not be allowed to go; I am almost a prisoner."
— Но меня не выпустят отсюда, я здесь на положении пленницы.
"As they believe that I go in consequence of an order from the cardinal, no one will believe you anxious to follow me."
— Здесь думают, что я уезжаю по приказанию кардинала, и уверены, что вы вовсе не склонны сопровождать меня.
"Well?"
— Ну?
"Well!
The carriage is at the door; you bid me adieu; you mount the step to embrace me a last time; my brother's servant, who comes to fetch me, is told how to proceed; he makes a sign to the postillion, and we set off at a gallop."
— Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня.
Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден — он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь.
"But d'Artagnan!
— Но д'Артаньян?
D'Artagnan! if he comes?"
Что, если приедет д'Артаньян?
"Shall we not know it?"
— Мы это узнаем.
"How?"
— Каким образом?
"Nothing easier.
— Да ничего не может быть легче!
We will send my brother's servant back to Bethune, whom, as I told you, we can trust.
Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться.
He shall assume a disguise, and place himself in front of the convent.
Он переоденется и поселится против монастыря.
If the emissaries of the cardinal arrive, he will take no notice; if it is Monsieur d'Artagnan and his friends, he will bring them to us."
Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья — он проводит их к нам.
"He knows them, then?"
— А разве он их знает?
"Doubtless.
— Конечно, знает!
Has he not seen Monsieur d'Artagnan at my house?"
Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме.
"Oh, yes, yes; you are right.
Thus all may go well—all may be for the best; but we do not go far from this place?"
— Да-да, вы правы… Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше… Но не будем уезжать далеко отсюда.
"Seven or eight leagues at the most.
— Самое большее за семь-восемь лье.
We will keep on the frontiers, for instance; and at the first alarm we can leave France."
Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции.
"And what can we do there?"
— А до тех пор что делать?
"Wait."
— Ждать.
"But if they come?"
— А если они приедут?
"My brother's carriage will be here first."
— Карета моего брата приедет раньше.
"If I should happen to be any distance from you when the carriage comes for you—at dinner or supper, for instance?"
— Но что, если меня не будет с вами, когда за вами явятся, — например, если в это время я буду обедать или ужинать?
"Do one thing."
— Сделайте одну вещь.
"What is that?"
— Какую?
"Tell your good superior that in order that we may be as much together as possible, you ask her permission to share my repast."
— Скажите добрейшей настоятельнице, что вы просите у нее позволения обедать и ужинать вместе со мной, чтобы нам как можно меньше расставаться друг с другом.
"Will she permit it?"
— Позволит ли она?
"What inconvenience can it be?"
— А почему бы нет?
"Oh, delightful!
— Отлично!
In this way we shall not be separated for an instant."
Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться!
скачать в HTML/PDF
share