StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends.
Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям.
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character—perfecting a beautiful vengeance.
Скучать ей, благодарение богу, не придется — ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести.
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head.
Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение.
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat.
Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится — смотря по тому, как будет протекать битва, — либо идти вперед, либо отступать.
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme.
Bonacieux's.
Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом.
Это была г-жа Бонасье.
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together.
Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать.
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate.
Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты.
Milady listened.
Миледи прислушалась.
"Do you hear anything?" said she.
— Вы слышите? — спросила она.
"Yes, the rolling of a carriage."
— Да, у ворот остановилась карета.
"It is the one my brother sends for us."
— Это та самая, которую прислал нам мой брат.
"Oh, my God!"
— О боже!
"Come, come! courage!"
— Ну полно, мужайтесь!
The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken.
Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок.
"Go to your chamber," said she to Mme.
Bonacieux; "you have perhaps some jewels you would like to take."
— Подите в свою комнату, — сказала она г-же Бонасье, — у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою.
"I have his letters," said she.
— У меня есть его письма, — ответила г-жа Бонасье.
"Well, go and fetch them, and come to my apartment.
— Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем.
We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up."
Нам, возможно, придется ехать всю ночь — надо запастись силами.
"Great God!" said Mme.
Bonacieux, placing her hand upon her bosom, "my heart beats so I cannot walk."
— Боже мой! — проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. 
— У меня так бьется сердце, я не могу идти…
"Courage, courage! remember that in a quarter of an hour you will be safe; and think that what you are about to do is for HIS sake."
— Мужайтесь!
Говорю вам, мужайтесь!
Подумайте, через четверть часа вы спасены.
И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него.
"Yes, yes, everything for him.
— О да, все для него!
You have restored my courage by a single word; go, I will rejoin you."
Вы одним словом вернули мне бодрость.
Ступайте, я приду к вам.
Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort's lackey, and gave him his instructions.
Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания.
He was to wait at the gate; if by chance the Musketeers should appear, the carriage was to set off as fast as possible, pass around the convent, and go and wait for Milady at a little village which was situated at the other side of the wood.
Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи.
скачать в HTML/PDF
share