5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

This noise acted upon her joy like the storm which awakens the sleeper in the midst of a happy dream; she grew pale and ran to the window, while Mme.
Bonacieux, rising all in a tremble, supported herself upon her chair to avoid falling.
Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон.
Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть.
Nothing was yet to be seen, only they heard the galloping draw nearer.
Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот.
"Oh, my God!" said Mme.
Bonacieux, "what is that noise?"
— Ах, боже мой, что это за шум? — спросила г-жа Бонасье.
"That of either our friends or our enemies," said Milady, with her terrible coolness.
— Это едут или наши друзья, или наши враги, — ответила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием. 
"Stay where you are, I will tell you."
— Стойте там.
Сейчас я вам скажу, кто это.
Mme.
Bonacieux remained standing, mute, motionless, and pale as a statue.
Г-жа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние.
The noise became louder; the horses could not be more than a hundred and fifty paces distant.
If they were not yet to be seen, it was because the road made an elbow.
Топот все усиливался, лошади были уже, по-видимому, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб.
The noise became so distinct that the horses might be counted by the rattle of their hoofs.
Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому стуку подков.
Milady gazed with all the power of her attention; it was just light enough for her to see who was coming.
Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих.
All at once, at the turning of the road she saw the glitter of laced hats and the waving of feathers; she counted two, then five, then eight horsemen.
One of them preceded the rest by double the length of his horse.
Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья.
Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед.
Milady uttered a stifled groan.
In the first horseman she recognized d'Artagnan.
Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна.
"Oh, my God, my God," cried Mme.
Bonacieux, "what is it?"
— Ах, боже мой, боже мой! — воскликнула г-жа Бонасье. 
— Что там такое?
"It is the uniform of the cardinal's Guards.
Not an instant to be lost!
— Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты! — крикнула миледи. 
Fly, fly!"
— Бежим, бежим!
"Yes, yes, let us fly!" repeated Mme.
Bonacieux, but without being able to make a step, glued as she was to the spot by terror.
— Да-да, бежим! — повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места.
They heard the horsemen pass under the windows.
Слышно было, как всадники проскакали под окном.
"Come, then, come, then!" cried Milady, trying to drag the young woman along by the arm.
— Идем!
Да идем же! — восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой. 
"Thanks to the garden, we yet can flee; I have the key, but make haste! in five minutes it will be too late!"
— Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ… Поспешим!
Еще пять минут — и будет поздно.
Mme.
Bonacieux tried to walk, made two steps, and sank upon her knees.
Г-жа Бонасье попыталась идти, сделала два шага — у нее подогнулись колени, и она упала.
Milady tried to raise and carry her, but could not do it.
Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил.
скачать в HTML/PDF
share