StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

At this moment they heard the rolling of the carriage, which at the approach of the Musketeers set off at a gallop.
В эту минуту послышался стук отъезжающей кареты: увидев мушкетеров, почтарь погнал лошадь галопом.
Then three or four shots were fired.
Потом раздались три-четыре выстрела.
"For the last time, will you come?" cried Milady.
— В последний раз спрашиваю: намерены вы идти? — крикнула миледи.
"Oh, my God, my God! you see my strength fails me; you see plainly I cannot walk.
Flee alone!"
— О боже, боже!
Вы видите, мне изменяют силы, вы сами видите, что я совсем не могу идти… Бегите одна!
"Flee alone, and leave you here?
— Бежать одной?
Оставить вас здесь?
No, no, never!" cried Milady.
Нет-нет, ни за что! — вскричала миледи.
All at once she paused, a livid flash darted from her eyes; she ran to the table, emptied into Mme.
Bonacieux's glass the contents of a ring which she opened with singular quickness.
Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой.
It was a grain of a reddish color, which dissolved immediately.
Это было красноватое зернышко, которое сразу же растворилось в вине.
Then, taking the glass with a firm hand, she said,
Потом она твердой рукой взяла рюмку и сказала:
"Drink.
This wine will give you strength, drink!"
— Пейте, это вино придаст вам силы!
Пейте!
And she put the glass to the lips of the young woman, who drank mechanically.
И она поднесла рюмку к губам молодой женщины, которая машинально выпила.
"This is not the way that I wished to avenge myself," said Milady, replacing the glass upon the table, with an infernal smile, "but, my faith! we do what we can!"
«Ах, не так мне хотелось отомстить! — сказала про себя миледи, с дьявольской улыбкой ставя рюмку на стол. 
— Но приходится делать то, что возможно».
And she rushed out of the room.
И она ринулась из комнаты.
Mme.
Bonacieux saw her go without being able to follow her; she was like people who dream they are pursued, and who in vain try to walk.
Г-жа Бонасье проводила ее взглядом, но не могла последовать за нею: она впала в то состояние, какое испытывают люди, которые видят во сне, как кто-то гонится за ними, и тщетно пытаются бежать.
A few moments passed; a great noise was heard at the gate.
Every instant Mme.
Bonacieux expected to see Milady, but she did not return.
Прошло несколько минут — раздался отчаянный стук в ворота; г-жа Бонасье каждую минуту ждала возвращения миледи, но миледи не появлялась.
Several times, with terror, no doubt, the cold sweat burst from her burning brow.
Пылающий лоб молодой женщины — должно быть, от страха — то и дело покрывался холодным потом.
At length she heard the grating of the hinges of the opening gates; the noise of boots and spurs resounded on the stairs.
There was a great murmur of voices which continued to draw near, amid which she seemed to hear her own name pronounced.
Наконец она услышала лязг отпираемых решеток, на лестницах загремели сапоги и зазвенели шпоры, поднялся гул голосов, звучавших все ближе и ближе, и ей показалось, что она слышит свое имя, произнесенное среди этого гула.
All at once she uttered a loud cry of joy, and darted toward the door; she had recognized the voice of d'Artagnan.
Вдруг она радостно вскрикнула и бросилась к двери: она узнала голос д'Артаньяна.
"d'Artagnan!
— Д'Артаньян!
D'Artagnan!" cried she, "is it you?
Д'Артаньян! — закричала она. 
— Это вы?
This way! this way!"
Сюда, сюда!
"Constance?
— Констанция!
Constance?" replied the young man, "where are you? where are you?
Констанция, где вы? — отвечал юноша. 
My God!"
— Боже мой!
At the same moment the door of the cell yielded to a shock, rather than opened; several men rushed into the chamber.
В тот же миг дверь кельи отворилась, вернее — поддалась под напором извне, и несколько человек вбежали в комнату.
скачать в HTML/PDF
share