5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan pressed nothing but a corpse in his arms.
Д'Артаньян сжимал в объятиях труп.
The young man uttered a cry, and fell by the side of his mistress as pale and as icy as herself.
Юноша вскрикнул и упал подле своей возлюбленной такой же бледный и похолодевший, как она.
Porthos wept; Aramis pointed toward heaven; Athos made the sign of the cross.
Портос заплакал, Атос погрозил кулаком небу, Арамис перекрестился.
At that moment a man appeared in the doorway, almost as pale as those in the chamber.
He looked around him and saw Mme.
Bonacieux dead, and d'Artagnan in a swoon.
В эту минуту в дверях показался незнакомый человек, почти такой же бледный, как все бывшие в комнате; осмотревшись вокруг себя, он увидел мертвую г-жу Бонасье и лежавшего без чувств д'Артаньяна.
He appeared just at that moment of stupor which follows great catastrophes.
Он явился в тот миг оцепенения, который обычно следует за большими катастрофами.
"I was not deceived," said he; "here is Monsieur d'Artagnan; and you are his friends, Messieurs Athos, Porthos, and Aramis."
— Я не ошибся, — сказал он. 
— Вот господин д'Артаньян, а вы — трое его друзей: господа Атос, Портос и Арамис.
The persons whose names were thus pronounced looked at the stranger with astonishment.
It seemed to all three that they knew him.
Все трое с удивлением смотрели на незнакомца, назвавшего их по именам; всем им казалось, что когда-то они уже видели его.
"Gentlemen," resumed the newcomer, "you are, as I am, in search of a woman who," added he, with a terrible smile, "must have passed this way, for I see a corpse."
— Господа, — продолжал вновь пришедший, — вы, так же как и я, разыскиваете женщину, которая, — прибавил он с ужасной улыбкой, — наверное, побывала здесь, ибо я вижу труп!
The three friends remained mute—for although the voice as well as the countenance reminded them of someone they had seen, they could not remember under what circumstances.
Три друга по-прежнему безмолвствовали; голос этого человека тоже казался им знакомым, но они не могли припомнить, при каких обстоятельствах они его слышали.
"Gentlemen," continued the stranger, "since you do not recognize a man who probably owes his life to you twice, I must name myself.
— Господа, — снова заговорил незнакомец, — так как вы не хотите узнать человека, который, вероятно, дважды обязан вам жизнью, мне приходится назвать себя.
I am Lord de Winter, brother-in-law of THAT WOMAN."
Я — лорд Винтер, деверь той женщины.
The three friends uttered a cry of surprise.
Трое друзей вскрикнули от изумления.
Athos rose, and offering him his hand,
Атос встал и подал лорду Винтеру руку.
"Be welcome, my Lord," said he, "you are one of us."
— Добро пожаловать, милорд, — сказал он. 
— Будем действовать сообща.
"I set out five hours after her from Portsmouth," said Lord de Winter.
"I arrived three hours after her at Boulogne.
I missed her by twenty minutes at St. Omer.
Finally, at Lilliers I lost all trace of her.
— Я уехал пятью часами позже нее из Портсмута, — стал рассказывать лорд Винтер, — тремя часами позже нее прибыл в Булонь, всего на двадцать минут разминулся с ней в Сент-Омере и, наконец, в Лилье потерял ее след.
I was going about at random, inquiring of everybody, when I saw you gallop past.
Я ехал наудачу, всех расспрашивая, как вдруг вы галопом проскакали мимо меня.
I recognized Monsieur d'Artagnan.
Я узнал господина д'Артаньяна.
I called to you, but you did not answer me; I wished to follow you, but my horse was too much fatigued to go at the same pace with yours.
Я окликнул вас, но вы не ответили; я хотел пуститься за вами следом, но моя лошадь выбилась из сил и не могла идти вскачь, как ваши.
And yet it appears, in spite of all your diligence, you have arrived too late."
Однако, несмотря на всю вашу поспешность, вы, кажется, явились слишком поздно!
скачать в HTML/PDF
share