5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Planchet, Grimaud, Bazin, and Mousqueton presented themselves, and received clear, positive, and serious orders from Athos.
Планше, Гримо, Мушкетон и Базен явились к Атосу и получили от него ясные, точные и обдуманные приказания.
They must set out the next morning at daybreak, and go to Armentieres—each by a different route.
Они должны были на рассвете отправиться в Армантьер, каждый своей дорогой.
Planchet, the most intelligent of the four, was to follow that by which the carriage had gone upon which the four friends had fired, and which was accompanied, as may be remembered, by Rochefort's servant.
Планше как самый смышленый из всех четверых должен был направиться по той дороге, куда уехала карета, в которую стреляли четыре друга и которую, как помнят читатели, сопровождал слуга Рошфора.
Athos set the lackeys to work first because, since these men had been in the service of himself and his friends he had discovered in each of them different and essential qualities.
Атос пустил в дело слуг прежде всего потому, что за время их службы у него и у его друзей он подметил в каждом из них немаловажные достоинства.
Then, lackeys who ask questions inspire less mistrust than masters, and meet with more sympathy among those to whom they address themselves.
Далее, слуги, которые расспрашивают прохожих, внушают меньше подозрений, чем их господа, и встречают больше доброжелательства в тех, к кому они обращаются.
Besides, Milady knew the masters, and did not know the lackeys; on the contrary, the lackeys knew Milady perfectly.
И, наконец, миледи знала господ, но не знала слуг; слуги же, напротив, отлично ее знали.
All four were to meet the next day at eleven o'clock.
If they had discovered Milady's retreat, three were to remain on guard; the fourth was to return to Bethune in order to inform Athos and serve as a guide to the four friends.
Все четверо в одиннадцать часов следующего дня должны были сойтись в условленном месте.
Если им удастся обнаружить, где скрывается миледи, трое останутся стеречь ее, а четвертый должен вернуться в Бетюн, чтобы известить Атоса и служить проводником четырем друзьям.
These arrangements made, the lackeys retired.
Выслушав эти распоряжения, слуги удалились.
Athos then arose from his chair, girded on his sword, enveloped himself in his cloak, and left the hotel.
Атос встал со стула, опоясался шпагой, закутался в плащ и вышел из гостиницы.
It was nearly ten o'clock.
Было около десяти часов.
At ten o'clock in the evening, it is well known, the streets in provincial towns are very little frequented.
Athos nevertheless was visibly anxious to find someone of whom he could ask a question.
В десять часов вечера, как известно, улицы провинциального города обычно безлюдны; однако Атос явно искал кого-нибудь, к кому бы он мог обратиться с вопросом.
At length he met a belated passenger, went up to him, and spoke a few words to him.
Наконец он встретил запоздалого прохожего, подошел к нему и сказал несколько слов.
The man he addressed recoiled with terror, and only answered the few words of the Musketeer by pointing.
Человек, к которому он обратился, в испуге отшатнулся, но все же в ответ на слова мушкетера куда-то указал рукой.
Athos offered the man half a pistole to accompany him, but the man refused.
Атос предложил этому человеку полпистоля за то, чтобы тот проводил его, но прохожий отказался.
Athos then plunged into the street the man had indicated with his finger; but arriving at four crossroads, he stopped again, visibly embarrassed.
Атос углубился в улицу, на которую прохожий указал ему, но, дойдя до перекрестка, опять остановился, видимо затрудняясь, в какую сторону идти дальше.
Nevertheless, as the crossroads offered him a better chance than any other place of meeting somebody, he stood still.
Но так как на перекрестке он скорее всего мог кого-нибудь встретить, то он продолжал стоять там.
In a few minutes a night watch passed.
И в самом деле, вскоре прошел ночной сторож.
скачать в HTML/PDF
share