5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

My poor brother was ignorant of this sentence.
Бедный брат не знал об этом приговоре.
He rejoined this woman; they fled together into Berry, and there he obtained a little curacy.
Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там ему удалось получить небольшой приход.
This woman passed for his sister.
Эта женщина выдавала себя за его сестру.
"The Lord of the estate on which the chapel of the curacy was situated saw this pretend sister, and became enamoured of her—amorous to such a degree that he proposed to marry her.
Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церковь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени, что предложил ей стать его женой.
Then she quitted him she had ruined for him she was destined to ruin, and became the Comtesse de la Fere—"
Тогда она бросила того, кого уже погубила, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер…
All eyes were turned towards Athos, whose real name that was, and who made a sign with his head that all was true which the executioner had said.
Все перевели взгляд на Атоса, настоящее имя которого было граф де Ла Фер, и Атос кивком головы подтвердил, что все сказанное палачом — правда.
"Then," resumed he, "mad, desperate, determined to get rid of an existence from which she had stolen everything, honor and happiness, my poor brother returned to Lille, and learning the sentence which had condemned me in his place, surrendered himself, and hanged himself that same night from the iron bar of the loophole of his prison.
— Тогда, — продолжал палач, — мой бедный брат, впав в безумное отчаяние, решив избавиться от жизни, которую эта женщина лишила и чести и счастья, вернулся в Лилль.
Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы.
"To do justice to them who had condemned me, they kept their word.
Впрочем, надо отдать справедливость: осудившие меня власти сдержали слово.
As soon as the identity of my brother was proved, I was set at liberty.
Как только личность самоубийцы была установлена, мне возвратили свободу.
"That is the crime of which I accuse her; that is the cause for which she was branded."
Вот преступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена!
"Monsieur d'Artagnan," said Athos, "what is the penalty you demand against this woman?"
— Господин д'Артаньян, — начал Атос, — какого наказания требуете вы для этой женщины?
"The punishment of death," replied d'Artagnan.
— Смертной казни, — ответил д'Артаньян.
"My Lord de Winter," continued Athos, "what is the penalty you demand against this woman?"
— Милорд Винтер, какого наказания требуете вы для этой женщины?
"The punishment of death," replied Lord de Winter.
— Смертной казни, — ответил лорд Винтер.
"Messieurs Porthos and Aramis," repeated Athos, "you who are her judges, what is the sentence you pronounce upon this woman?"
— Господин Портос и господин Арамис, вы судьи этой женщины: к какому наказанию присуждаете вы ее?
"The punishment of death," replied the Musketeers, in a hollow voice.
— К смертной казни, — глухим голосом ответили оба мушкетера.
Milady uttered a frightful shriek, and dragged herself along several paces upon her knees toward her judges.
Миледи испустила отчаянный вопль и на коленях проползла несколько шагов к своим судьям.
Athos stretched out his hand toward her.
Атос поднял руку.
"Charlotte Backson, Comtesse de la Fere, Milady de Winter," said he, "your crimes have wearied men on earth and God in heaven.
— Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, — произнес он, — ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и бога на небе.
If you know a prayer, say it—for you are condemned, and you shall die."
Если вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо вы осуждены и умрете.
скачать в HTML/PDF
share