StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Because I am not willing to die!" cried Milady, struggling.
— Потому что я не хочу умирать! — воскликнула ми леди, пытаясь вырваться из рук палача. 
"Because I am too young to die!"
— Потому что я слишком молода, чтобы умереть!
"The woman you poisoned at Bethune was still younger than you, madame, and yet she is dead," said d'Artagnan.
— Женщина, которую вы отравили в Бетюне, была еще моложе вас, сударыня, и, однако, она умерла, — сказал д’Артаньян.
"I will enter a cloister; I will become a nun," said Milady.
— Я поступлю в монастырь, я сделаюсь монахиней… — продолжала миледи.
"You were in a cloister," said the executioner, "and you left it to ruin my brother."
— Вы уже были в монастыре, — возразил палач, — и ушли оттуда, чтобы погубить моего брата.
Milady uttered a cry of terror and sank upon her knees.
Миледи в ужасе вскрикнула и упала на колени.
The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat.
Палач приподнял ее и хотел отнести к лодке.
"Oh, my God!" cried she, "my God! are you going to drown me?"
— Ах, боже мой! — закричала она. 
— Боже мой!
Не ужели вы меня утопите?..
These cries had something so heartrending in them that M. d'Artagnan, who had been at first the most eager in pursuit of Milady, sat down on the stump of a tree and hung his head, covering his ears with the palms of his hands; and yet, notwithstanding, he could still hear her cry and threaten.
Эти крики до такой степени надрывали душу, что д'Артаньян, бывший до сих пор самым ожесточенным преследователем миледи, опустился на ближайший пень, наклонил голову и заткнул ладонями уши; но, несмотря на это, он все-таки слышал ее вопли и угрозы.
D'Artagnan was the youngest of all these men.
Д'Артаньян был моложе всех, и он не выдержал:
His heart failed him.
— Я не могу видеть это ужасное зрелище!
"Oh, I cannot behold this frightful spectacle!" said he.
"I cannot consent that this woman should die thus!"
Я не могу допустить, чтобы эта женщина умерла таким образом!
Milady heard these few words and caught at a shadow of hope.
Миледи услышала его слова, и у нее блеснул луч надежды.
"d'Artagnan, d'Artagnan!" cried she; "remember that I loved you!"
— Д'Артаньян!
Д’Артаньян! — крикнула она. 
— Вспомни, что я любила тебя!
The young man rose and took a step toward her.
Молодой человек встал и шагнул к ней.
But Athos rose likewise, drew his sword, and placed himself in the way.
Но Атос выхватил шпагу и загородил ему дорогу.
"If you take one step farther, d'Artagnan," said he, "we shall cross swords together."
— Если вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, — сказал он, — мы скрестим шпаги!
D'Artagnan sank on his knees and prayed.
Д'Артаньян упал на колени и стал читать молитву.
"Come," continued Athos, "executioner, do your duty."
— Ну, палач, делай свое дело, — проговорил Атос.
"Willingly, monseigneur," said the executioner; "for as I am a good Catholic, I firmly believe I am acting justly in performing my functions on this woman."
— Охотно, ваша милость, — сказал палач, — ибо я добрый католик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанность по отношению к этой женщине.
"That's well."
— Хорошо.
Athos made a step toward Milady.
Атос подошел к миледи.
"I pardon you," said he, "the ill you have done me.
— Я прощаю вам, — сказал он, — все зло, которое вы мне причинили.
I pardon you for my blasted future, my lost honor, my defiled love, and my salvation forever compromised by the despair into which you have cast me.
Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли!
Die in peace!"
Умрите с миром!
Lord de Winter advanced in his turn.
Лорд Винтер тоже подошел к ней.
"I pardon you," said he, "for the poisoning of my brother, and the assassination of his Grace, Lord Buckingham.
I pardon you for the death of poor Felton; I pardon you for the attempts upon my own person.
Die in peace!"
— Я вам прощаю, — сказал он, — отравление моего брата и убийство его светлости лорда Бекингэма, я вам прощаю смерть бедного Фельтона, я вам прощаю ваши покушения на мою жизнь!
Умрите с миром!
скачать в HTML/PDF
share