StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The two friends repaired to Athos's, and he, faithful to his vow of not going out, took upon him to order dinner to be brought to them.
As he was perfectly acquainted with the details of gastronomy, d'Artagnan and Aramis made no objection to abandoning this important care to him.
Для начала друзья отправились к Атосу.
Верный данной им клятве никуда не выходить, Атос взялся заказать обед, с тем чтобы он был доставлен ему домой; зная его как великого знатока всех гастрономических тонкостей, д'Артаньян и Арамис охотно уступили ему заботу об этом важном деле.
They went to find Porthos, and at the corner of the Rue Bac met Mousqueton, who, with a most pitiable air, was driving before him a mule and a horse.
Они направились к Портосу, как вдруг на углу улицы Бак встретили Мушкетона, который с унылым видом гнал перед собой мула и лошадь.
D'Artagnan uttered a cry of surprise, which was not quite free from joy.
"Ah, my yellow horse," cried he.
— Да ведь это мой желтый жеребец! — вскричал д'Артаньян с удивлением, к которому примешивалась не которая радость. 
"Aramis, look at that horse!"
— Арамис, взгляните-ка на эту лошадь!
"Oh, the frightful brute!" said Aramis.
— О, какая ужасная кляча! — сказал Арамис.
"Ah, my dear," replied d'Artagnan, "upon that very horse I came to Paris."
— Так вот, дорогой мой, — продолжал д'Артаньян, — могу вам сообщить, что это та самая лошадь, на которой я приехал в Париж.
"What, does Monsieur know this horse?" said Mousqueton.
— Как, сударь, вы знаете эту лошадь? — удивился Мушкетон.
"It is of an original color," said Aramis;
— У нее очень своеобразная масть, — заметил Арамис. 
"I never saw one with such a hide in my life."
— Я вижу такую впервые в жизни.
"I can well believe it," replied d'Artagnan, "and that was why I got three crowns for him.
It must have been for his hide, for, CERTES, the carcass is not worth eighteen livres.
But how did this horse come into your bands, Mousqueton?"
— Еще бы! — обрадовался д'Артаньян. 
— Если я продал ее за три экю, то именно за масть, потому что за остальное мне, конечно, не дали бы и восемнадцати ливров… Однако, Мушкетон, каким образом эта лошадь попала тебе в руки?
"Pray," said the lackey, "say nothing about it, monsieur; it is a frightful trick of the husband of our duchess!"
— Ах, лучше не спрашивайте, сударь!
Эту ужасную шутку сыграл с нами муж нашей герцогини!
"How is that, Mousqueton?"
— Каким же образом, Мушкетон?
"Why, we are looked upon with a rather favorable eye by a lady of quality, the Duchesse de—but, your pardon; my master has commanded me to be discreet.
— Видите ли, к нам очень благоволит одна знатная дама, герцогиня де… Впрочем, прошу прощения, мой господин запретил мне называть ее имя.
She had forced us to accept a little souvenir, a magnificent Spanish GENET and an Andalusian mule, which were beautiful to look upon.
Она заставила нас принять от нее небольшой подарочек — чудесную испанскую кобылу и андалузского мула, от которых просто глаз нельзя было отвести.
The husband heard of the affair; on their way he confiscated the two magnificent beasts which were being sent to us, and substituted these horrible animals."
Муж узнал об этом, перехватил по дороге обоих чудесных животных, когда их вели к нам, и заменил этими гнусными тварями.
"Which you are taking back to him?" said d'Artagnan.
— Которых ты и ведешь обратно? — спросил д'Артаньян.
"Exactly!" replied Mousqueton.
— Именно так, — ответил Мушкетон. 
"You may well believe that we will not accept such steeds as these in exchange for those which had been promised to us."
— Подумайте сами: не можем же мы принять этих лошадей вместо тех, которые были нам обещаны!
"No, PARDIEU; though I should like to have seen Porthos on my yellow horse.
That would give me an idea of how I looked when I arrived in Paris.
— Конечно, нет, черт возьми, хотя мне бы очень хотелось увидеть Портоса верхом на моем буланом жеребце: это дало бы мне представление о том, на кого был похож я сам, когда приехал в Париж.
скачать в HTML/PDF
share