StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Finally, as the hour for her interview with the count approached, Milady had everything about her darkened, and ordered Kitty to return to her own chamber, and introduce de Wardes whenever he presented himself.
Однако час визита графа приближался, и миледи в самом деле заставила Кэтти погасить свет в спальне, приказав ввести к ней де Варда, как только он придет.
Kitty's detention was not long.
Кэтти не пришлось долго ждать.
Hardly had d'Artagnan seen, through a crevice in his closet, that the whole apartment was in obscurity, than he slipped out of his concealment, at the very moment when Kitty reclosed the door of communication.
Едва д'Артаньян увидел через замочную скважину шкафа, что весь дом погрузился во мрак, он выбежал из своего убежища; это произошло в ту самую минуту, когда Кэтти закрывала дверь из своей комнаты в спальню миледи.
"What is that noise?" demanded Milady.
— Что там за шум? — спросила миледи.
"It is I," said d'Artagnan in a subdued voice,
— Это я, — отвечал д'Артаньян вполголоса. 
"I, the Comte de Wardes."
— Я, граф де Вард.
"Oh, my God, my God!" murmured Kitty, "he has not even waited for the hour he himself named!"
— О господи, — пролепетала Кэтти, — он даже не мог дождаться того часа, который сам назначил!
"Well," said Milady, in a trembling voice, "why do you not enter?
— Что же? — спросила миледи дрожащим голосом. 
— Почему он не входит?
Count, Count," added she, "you know that I wait for you."
Граф, граф, — добавила она, — вы ведь знаете, что я жду вас!
At this appeal d'Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber.
Услыхав этот призыв, д'Артаньян мягко отстранил Кэтти и бросился в спальню.
If rage or sorrow ever torture the heart, it is when a lover receives under a name which is not his own protestations of love addressed to his happy rival.
Нет более мучительной ярости и боли, чем ярость и боль, терзающие душу любовника, который, выдав себя за другого, принимает уверения в любви, обращенные к его счастливому сопернику.
D'Artagnan was in a dolorous situation which he had not foreseen.
Jealousy gnawed his heart; and he suffered almost as much as poor Kitty, who at that very moment was crying in the next chamber.
Д'Артаньян оказался в этом мучительном положении, которого он не предвидел: ревность терзала его сердце, и он страдал почти так же сильно, как бедная Кэтти, плакавшая в эту минуту в соседней комнате.
"Yes, Count," said Milady, in her softest voice, and pressing his hand in her own,
"I am happy in the love which your looks and your words have expressed to me every time we have met.
— Да, граф, — нежно говорила миледи, сжимая в своих руках его руку, — да, я счастлива любовью, которую ваши взгляды и слова выдавали мне всякий раз, как мы встречались с вами.
I also—I love you.
Я тоже люблю вас.
Oh, tomorrow, tomorrow, I must have some pledge from you which will prove that you think of me; and that you may not forget me, take this!" and she slipped a ring from her finger onto d'Artagnan's. d'Artagnan remembered having seen this ring on the finger of Milady; it was a magnificent sapphire, encircled with brilliants.
О, завтра, завтра я хочу получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне!
И чтобы вы не забыли меня, — вот, возьмите это.
И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д'Артаньяну.
Д'Артаньян вспомнил, что уже видел это кольцо на руке миледи: это был великолепный сапфир в оправе из алмазов.
The first movement of d'Artagnan was to return it, but Milady added,
Первым побуждением д'Артаньяна было вернуть ей кольцо, но миледи не взяла его.
"No, no!
Keep that ring for love of me.
Besides, in accepting it," she added, in a voice full of emotion, "you render me a much greater service than you imagine."
— Нет, нет, — сказала она, — оставьте его у себя в знак любви ко мне… К тому же, принимая его, — с волнением в голосе добавила она, — вы, сами того не зная, оказываете мне огромную услугу.
скачать в HTML/PDF
share