5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"This woman is full of mysteries," murmured d'Artagnan to himself.
«Эта женщина полна таинственности», — подумал д'Артаньян.
At that instant he felt himself ready to reveal all.
В эту минуту он почувствовал, что готов сказать миледи всю правду.
He even opened his mouth to tell Milady who he was, and with what a revengeful purpose he had come; but she added,
Он уже открыл рот, чтобы признаться в том, кто он и с какими мстительными намерениями явился сюда, но в эту минуту миледи прибавила:
"Poor angel, whom that monster of a Gascon barely failed to kill."
— Бедный мой друг, это чудовище, этот гасконец чуть было не убил вас!
The monster was himself.
Чудовищем был он, д'Артаньян.
"Oh," continued Milady, "do your wounds still make you suffer?"
— Ваши раны все еще причиняют вам боль? — спросила миледи.
"Yes, much," said d'Artagnan, who did not well know how to answer.
— Да, сильную боль, — ответил д'Артаньян, не зная хорошенько, что отвечать.
"Be tranquil," murmured Milady;
"I will avenge you—and cruelly!"
— Будьте спокойны, — прошептала миледи, — я отомщу за вас, и моя месть будет жестокой!
"PESTE!" said d'Artagnan to himself, "the moment for confidences has not yet come."
«Нет! — подумал д'Артаньян. 
— Минута откровенности между нами еще не наступила».
It took some time for d'Artagnan to resume this little dialogue; but then all the ideas of vengeance which he had brought with him had completely vanished.
Д'Артаньян не сразу пришел в себя после этого короткого диалога, но все помышления о мести, принесенные им сюда, бесследно исчезли.
This woman exercised over him an unaccountable power; he hated and adored her at the same time.
He would not have believed that two sentiments so opposite could dwell in the same heart, and by their union constitute a passion so strange, and as it were, diabolical.
Эта женщина имела над ним поразительную власть, он ненавидел и в то же время боготворил ее; он никогда не думал прежде, что два столь противоречивых чувства могут ужиться в одном сердце и, соединясь вместе, превратиться в какую-то странную, какую-то сатанинскую любовь.
Presently it sounded one o'clock.
It was necessary to separate.
Между тем раздался бой часов, пора было расставаться.
D'Artagnan at the moment of quitting Milady felt only the liveliest regret at the parting; and as they addressed each other in a reciprocally passionate adieu, another interview was arranged for the following week.
Уходя от миледи, д'Артаньян не испытывал ничего, кроме жгучего сожаления о том, что надо ее покинуть, и между страстными поцелуями, которыми они обменялись, было назначено новое свидание — на следующей неделе.
Poor Kitty hoped to speak a few words to d'Artagnan when he passed through her chamber; but Milady herself reconducted him through the darkness, and only quit him at the staircase.
Бедная Кэтти надеялась, что ей удастся сказать д'Артаньяну хоть несколько слов, когда он будет проходить через ее комнату, но миледи сама проводила его в темноте и простилась с ним только на лестнице.
The next morning d'Artagnan ran to find Athos.
Наутро д'Артаньян помчался к Атосу.
He was engaged in an adventure so singular that he wished for counsel.
Он попал в такую странную историю, что нуждался в его совете.
He therefore told him all.
Он рассказал ему обо всем; в продолжение рассказа Атос несколько раз хмурил брови.
"Your Milady," said he, "appears to be an infamous creature, but not the less you have done wrong to deceive her.
In one fashion or another you have a terrible enemy on your hands."
— Ваша миледи, — сказал он, — представляется мне презренным созданием, но осе же, обманув ее, вы сделали ошибку: так или иначе, вы нажили страшного врага.
While thus speaking Athos regarded with attention the sapphire set with diamonds which had taken, on d'Artagnan's finger, the place of the queen's ring, carefully kept in a casket.
Говоря это, Атос внимательно смотрел на сапфир в оправе из алмазов, заменивший на пальце д'Артаньяна перстень королевы, который теперь бережно хранился в шкатулке.
скачать в HTML/PDF
share