5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"What do you want with me?" said she, "and why do you place your hand on me?"
— Что вам нужно? — спросила она. 
— Как вы смеете прикасаться ко мне!
"I thought that Madame was ill, and I wished to bring her help," responded the maid, frightened at the terrible expression which had come over her mistress's face.
— Я думала, сударыня, что вы лишились чувств, и хотела помочь вам, — ответила служанка, смертельно напуганная страшным выражением, появившимся на лице миледи.
"I faint?
— Лишилась чувств!
I?
Я!
I?
Я!
Do you take me for half a woman?
Уж не принимаете ли вы меня за какую-нибудь слабонервную дурочку?
When I am insulted I do not faint; I avenge myself!"
Когда меня оскорбляют, я не лишаюсь чувств — я мщу за себя, слышите?
And she made a sign for Kitty to leave the room.
И она знаком приказала Кэтти выйти.
36 DREAM OF VENGEANCE
VI
МЕЧТА О МЩЕНИИ
That evening Milady gave orders that when M. d'Artagnan came as usual, he should be immediately admitted; but he did not come.
Вечером миледи приказала ввести к ней д'Артаньяна, как только он придет.
Но он не пришел.
The next day Kitty went to see the young man again, and related to him all that had passed on the preceding evening. d'Artagnan smiled; this jealous anger of Milady was his revenge.
Наутро Кэтти снова пришла к молодому человеку и рассказала все, что случилось накануне.
Д'Артаньян улыбнулся: ревнивый гнев миледи — этого-то он и добивался своим мщением.
That evening Milady was still more impatient than on the preceding evening.
She renewed the order relative to the Gascon; but as before she expected him in vain.
Вечером миледи была еще более раздражена, чем накануне, и снова повторила приказание относительно гасконца, но, как и накануне, она прождала его напрасно.
The next morning, when Kitty presented herself at d'Artagnan's, she was no longer joyous and alert as on the two preceding days; but on the contrary sad as death.
На следующий день Кэтти явилась к д'Артаньяну, но уже не радостная и оживленная, как в предыдущие Два дня, а, напротив, очень грустная.
D'Artagnan asked the poor girl what was the matter with her; but she, as her only reply, drew a letter from her pocket and gave it to him.
Д'Артаньян спросил бедную девушку, что с ней.
Вместо ответа она вынула из кармана письмо и протянула ему.
This letter was in Milady's handwriting; only this time it was addressed to M. d'Artagnan, and not to M. de Wardes.
Это письмо было написано рукой миледи, но на этот раз оно было адресовано не графу де Варду, а самому д'Артаньяну.
He opened it and read as follows:
Он распечатал его и прочитал:
Dear M. d'Artagnan, It is wrong thus to neglect your friends, particularly at the moment you are about to leave them for so long a time.
«Любезный господин д'Артаньян, нехорошо забывать своих друзей, особенно когда впереди долгая разлука.
My brother-in-law and myself expected you yesterday and the day before, but in vain.
Лорд Винтер и я напрасно прождали вас вчера и третьего дня.
Will it be the same this evening?
Неужели это повторится и сегодня?
Your very grateful, Milady Clarik
Признательная вам леди Кларик ».
"That's all very simple," said d'Artagnan;
"I expected this letter.
— Все вполне понятно, — сказал д'Артаньян, — и я ожидал этого письма.
My credit rises by the fall of that of the Comte de Wardes."
Мои шансы повышаются по мере того, как падают шансы графа де Варда.
"And will you go?" asked Kitty.
— Так вы пойдете? — спросила Кэтти.
"Listen to me, my dear girl," said the Gascon, who sought for an excuse in his own eyes for breaking the promise he had made Athos; "you must understand it would be impolitic not to accept such a positive invitation.
— Послушай, моя дорогая, — сказал гасконец, стараясь оправдать в собственных глазах намерение нарушить слово, данное им Атосу, — пойми, что было бы неблагоразумно не явиться на столь определенное приглашение.
скачать в HTML/PDF
share