StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

It is not difficult to divine that, after all you have told me.
Да судя по тому, что вы мне рассказали, об этом нетрудно догадаться.
She is some emissary of the cardinal; a woman who will draw you into a snare in which you will leave your head."
Она — тайный агент кардинала, женщина, которая завлечет вас в ловушку, где вы сложите голову, и все тут.
"The devil! my dear Athos, you view things on the dark side, methinks."
— Гм… Право, милый Атос, вы видите вещи в чересчур мрачном свете.
"My dear fellow, I mistrust women.
Can it be otherwise?
I bought my experience dearly—particularly fair women.
— Что делать, дорогой мой, я не доверяю женщинам, у меня есть на это свои причины, и в особенности не доверяю блондинкам.
Milady is fair, you say?"
Кажется, вы говорили мне, что миледи — блондинка?
"She has the most beautiful light hair imaginable!"
— У нее прекраснейшие белокурые волосы, какие я когда-либо видел.
"Ah, my poor d'Artagnan!" said Athos.
— Бедный д'Артаньян! — со вздохом сказал Атос.
"Listen to me!
I want to be enlightened on a subject; then, when I shall have learned what I desire to know, I will withdraw."
— Послушайте, я хочу выяснить, в чем дело.
Потом, когда я узнаю то, что мне надо, я уйду.
"Be enlightened!" said Athos, phlegmatically.
— Выясняйте, — безучастно сказал Атос.
Lord de Winter arrived at the appointed time; but Athos, being warned of his coming, went into the other chamber.
Лорд Винтер явился в назначенный час, но Атос, предупрежденный заранее, перешел в другую комнату.
He therefore found d'Artagnan alone, and as it was nearly eight o'clock he took the young man with him.
Итак, англичанин застал д'Артаньяна одного и тотчас же увел его, так как было уже около восьми часов.
An elegant carriage waited below, and as it was drawn by two excellent horses, they were soon at the Place Royale.
Внизу ожидала щегольская карета, запряженная парой превосходных лошадей, которые в один миг домчали молодых людей до Королевской площади.
Milady Clarik received d'Artagnan ceremoniously.
Леди Кларик сдержанно приняла д'Артаньяна.
Her hotel was remarkably sumptuous, and while the most part of the English had quit, or were about to quit, France on account of the war, Milady had just been laying out much money upon her residence; which proved that the general measure which drove the English from France did not affect her.
Ее особняк отличался пышностью; несмотря на то что большинство англичан, гонимых войной, уехали из Франции или были накануне отъезда, миледи только что затратила большие суммы на отделку дома, и это доказывало, что общее распоряжение о высылке англичан не коснулось ее.
"You see," said Lord de Winter, presenting d'Artagnan to his sister, "a young gentleman who has held my life in his hands, and who has not abused his advantage, although we have been twice enemies, although it was I who insulted him, and although I am an Englishman.
— Перед вами, — сказал лорд Винтер, представляя сестре д'Артаньяна, — молодой дворянин, который держал мою жизнь в своих руках, но не пожелал воспользоваться этим преимуществом, хотя мы были вдвойне врагами, поскольку я оскорбил его первый и поскольку я англичанин.
Thank him, then, madame, if you have any affection for me."
Поблагодарите же его, сударыня, если вы хоть сколько-нибудь привязаны ко мне!
Milady frowned slightly; a scarcely visible cloud passed over her brow, and so peculiar a smile appeared upon her lips that the young man, who saw and observed this triple shade, almost shuddered at it.
Миледи слегка нахмурилась, едва уловимое облачко пробежало по ее лбу, а на губах появилась такая странная улыбка, что д'Артаньян, заметивший эту сложную игру ее лица, невольно вздрогнул.
The brother did not perceive this; he had turned round to play with Milady's favorite monkey, which had pulled him by the doublet.
Брат ничего не заметил: он как раз отвернулся, чтобы приласкать любимую обезьянку миледи, схватившую его за камзол.
скачать в HTML/PDF
share