5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

But without taking any heed of the sword, Milady endeavored to get near enough to him to stab him, and did not stop till she felt the sharp point at her throat.
Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.
She then tried to seize the sword with her hands; but d'Artagnan kept it free from her grasp, and presenting the point, sometimes at her eyes, sometimes at her breast, compelled her to glide behind the bedstead, while he aimed at making his retreat by the door which led to Kitty's apartment.
Тогда она стала пытаться схватить эту шпагу руками, но д'Артаньян, мешая ей сделать это и все время приставляя шпагу то к ее глазам, то к груди, соскользнул на пол, ища возможности отступить назад, к двери, ведущей в комнату Кэтти.
Milady during this time continued to strike at him with horrible fury, screaming in a formidable way.
Миледи между тем продолжала яростно кидаться на него, издавая при этом какое-то звериное рычание.
As all this, however, bore some resemblance to a duel, d'Artagnan began to recover himself little by little.
Это начинало походить на настоящую дуэль, и понемногу д'Артаньян пришел в себя.
"Well, beautiful lady, very well," said he; "but, PARDIEU, if you don't calm yourself, I will design a second FLEUR-DE-LIS upon one of those pretty cheeks!"
— Отлично, моя красавица!
Отлично! — повторял он. 
— Но только, ради бога, успокойтесь, не то я нарисую вторую лилию на ваших прелестных щечках.
"Scoundrel, infamous scoundrel!" howled Milady.
— Подлец!
Подлец! — рычала миледи.
But d'Artagnan, still keeping on the defensive, drew near to Kitty's door.
Продолжая пятиться к двери, д'Артаньян занимал оборонительное положение.
At the noise they made, she in overturning the furniture in her efforts to get at him, he in screening himself behind the furniture to keep out of her reach, Kitty opened the door.
На шум, который они производили: она — опрокидывая стулья, чтобы настигнуть его, он — прячась за них, чтобы защититься, Кэтти открыла дверь.
D'Artagnan, who had unceasingly maneuvered to gain this point, was not at more than three paces from it.
Д'Артаньян, все время маневрировавший таким образом, чтобы приблизиться к этой двери, в эту минуту был от нее не более как в трех шагах.
With one spring he flew from the chamber of Milady into that of the maid, and quick as lightning, he slammed to the door, and placed all his weight against it, while Kitty pushed the bolts.
Одним прыжком он ринулся из комнаты миледи в комнату служанки и, быстрый как молния, захлопнул дверь, налегая на нее всей тяжестью, пока Кэтти запирала ее на задвижку.
Then Milady attempted to tear down the doorcase, with a strength apparently above that of a woman; but finding she could not accomplish this, she in her fury stabbed at the door with her poniard, the point of which repeatedly glittered through the wood.
Тогда миледи сделала попытку проломить перегородку, отделявшую ее спальню от комнаты служанки, выказав при этом необычайную для женщины силу; затем, убедившись, что это невозможно, начала колоть дверь кинжалом, причем некоторые из ее ударов пробили дерево насквозь.
Every blow was accompanied with terrible imprecations.
Каждый удар сопровождался ужасными проклятиями.
"Quick, Kitty, quick!" said d'Artagnan, in a low voice, as soon as the bolts were fast, "let me get out of the hotel; for if we leave her time to turn round, she will have me killed by the servants."
— Живо, живо, Кэтти! — вполголоса сказал д'Артаньян, когда дверь была заперта на задвижку. 
— Помоги мне выйти из дома.
Если мы дадим ей время опомниться, она велит своим слугам убить меня.
скачать в HTML/PDF
share