StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

He then concluded it must be an assassin.
Тогда он решил, что это убийца.
"Help! murder! help!" cried he.
— На помощь!
Спасите!
На помощь! — крикнул он.
"Hold your tongue, you stupid fellow!" said the young man;
— Замолчи, дурак! — сказал молодой человек. 
"I am d'Artagnan; don't you know me?
— Я д'Артаньян.
Неужели ты меня не узнал?
Where is your master?"
Где твой господин?
"You, Monsieur d'Artagnan!" cried Grimaud, "impossible."
— Вы — господин д'Артаньян?
Не может быть! — вскричал Гримо.
"Grimaud," said Athos, coming out of his apartment in a dressing gown,
"Grimaud, I thought I heard you permitting yourself to speak?"
— Гримо, — сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, — вы, кажется, позволили себе заговорить…
"Ah, monsieur, it is—"
— Но, сударь, дело в том, что…
"Silence!"
— Замолчите!
Grimaud contented himself with pointing d'Artagnan out to his master with his finger.
Гримо умолк и только показал своему господину на д'Артаньяна.
Athos recognized his comrade, and phlegmatic as he was, he burst into a laugh which was quite excused by the strange masquerade before his eyes—petticoats falling over his shoes, sleeves tucked up, and mustaches stiff with agitation.
Атос узнал товарища и, несмотря на всю свою флегматичность, разразился хохотом, который вполне оправдывался причудливым маскарадным костюмом, представившимся его взору: капор набекрень, съехавшая до полу юбка, засученные рукава и торчащие усы на взволнованном лице.
"Don't laugh, my friend!" cried d'Artagnan; "for heaven's sake, don't laugh, for upon my soul, it's no laughing matter!"
— Не смейтесь, друг мой, — вскричал д'Артаньян, — во имя самого бога, не смейтесь, потому что, даю вам честное слово, тут не до смеха!
And he pronounced these words with such a solemn air and with such a real appearance of terror, that Athos eagerly seized his hand, crying,
Он произнес эти слова таким серьезным тоном и с таким неподдельным ужасом, что смех Атоса оборвался.
"Are you wounded, my friend?
— Вы так бледны, друг мой… — сказал он, схватив его за руки. 
How pale you are!"
— Уж не ранены ли вы?
"No, but I have just met with a terrible adventure!
— Нет, но со мной только что случилось ужасное происшествие.
Are you alone, Athos?"
Вы один, Атос?
"PARBLEU! whom do you expect to find with me at this hour?"
— Черт возьми, да кому же у меня быть в эту пору!
"Well, well!" and d'Artagnan rushed into Athos's chamber.
— Это хорошо.
И д'Артаньян поспешно прошел в спальню Атоса.
"Come, speak!" said the latter, closing the door and bolting it, that they might not be disturbed.
— Ну, рассказывайте! — сказал последний, затворяя за собой дверь и запирая ее на задвижку, чтобы никто не мог помешать им. 
"Is the king dead?
— Уж не умер ли король?
Have you killed the cardinal?
Не убили ли вы кардинала?
You are quite upset!
На вас лица нет!
Come, come, tell me; I am dying with curiosity and uneasiness!"
Рассказывайте же скорее, я положительно умираю от беспокойства.
"Athos," said d'Artagnan, getting rid of his female garments, and appearing in his shirt, "prepare yourself to hear an incredible, an unheard-of story."
— Атос, — сказал д'Артаньян, сбросив с себя женское платье и оказавшись в одной рубашке, — приготовьтесь выслушать невероятную, неслыханную историю.
"Well, but put on this dressing gown first," said the Musketeer to his friend.
— Сначала наденьте этот халат, — предложил мушкетер.
D'Artagnan donned the robe as quickly as he could, mistaking one sleeve for the other, so greatly was he still agitated.
Д'Артаньян надел халат, причем не сразу попал в рукава — до такой степени он был еще взволнован.
"Well?" said Athos.
— Итак? — спросил Атос.
"Well," replied d'Artagnan, bending his mouth to Athos's ear, and lowering his voice,
"Milady is marked with a FLEUR-DE-LIS upon her shoulder!"
— Итак… — ответил д'Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, — итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии.
"Ah!" cried the Musketeer, as if he had received a ball in his heart.
— Ах! — вскричал мушкетер, словно в сердце ему попала пуля.
скачать в HTML/PDF
share