5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"In that case, take care!
— В таком случае, берегитесь.
If the cardinal does not hold you in high admiration for the affair of London, he entertains a great hatred for you; but as, considering everything, he cannot accuse you openly, and as hatred must be satisfied, particularly when it's a cardinal's hatred, take care of yourself.
Если кардинал не проникся к вам восхищением за лондонскую историю, то он возненавидел вас за нее.
Однако ему не в чем обвинить вас открыто, а так как ненависть непременно должна найти исход, особенно если это ненависть кардинала, то берегитесь!
If you go out, do not go out alone; when you eat, use every precaution.
Mistrust everything, in short, even your own shadow."
Когда вы выходите из дому, не выходите один; когда вы едете, будьте осторожны — словом, не доверяй те никому, даже собственной тени.
"Fortunately," said d'Artagnan, "all this will be only necessary till after tomorrow evening, for when once with the army, we shall have, I hope, only men to dread."
— К счастью, — сказал д'Артаньян, — нам надо только дотянуть до послезавтрашнего вечера, так как в армии, надеюсь, нам не придется опасаться никого, кроме вражеских солдат.
"In the meantime," said Athos,
"I renounce my plan of seclusion, and wherever you go, I will go with you.
— А пока что, — заявил Атос, — я отказываюсь от своих затворнических намерений и буду повсюду сопровождать вас.
You must return to the Rue des Fossoyeurs; I will accompany you."
Вам надо вернуться на улицу Могильщиков, я иду с вами.
"But however near it may be," replied d'Artagnan,
"I cannot go thither in this guise."
— Но, как это ни близко отсюда, — возразил д'Артаньян, — я не могу идти туда в таком виде.
"That's true," said Athos, and he rang the bell.
— Это правда, — согласился Атос и позвонил в колокольчик.
Grimaud entered.
Вошел Гримо.
Athos made him a sign to go to d'Artagnan's residence, and bring back some clothes.
Атос знаком приказал ему пойти к д'Артаньяну и принести оттуда платье.
Grimaud replied by another sign that he understood perfectly, and set off.
Гримо также знаком ответил, что превосходно все понял, и ушел.
"All this will not advance your outfit," said Athos; "for if I am not mistaken, you have left the best of your apparel with Milady, and she will certainly not have the politeness to return it to you.
— Так-то, милый друг! — сказал Атос. 
— Однако же вся эта история отнюдь не помогает нам в деле экипировки, ибо, если не ошибаюсь, все ваши пожитки остались у миледи, которая вряд ли позаботится о том, чтобы вернуть их.
Fortunately, you have the sapphire."
К счастью, у вас есть сапфир.
"The jewel is yours, my dear Athos!
— Сапфир принадлежит вам, милый Атос!
Did you not tell me it was a family jewel?"
Ведь вы сами сказали, что это фамильное кольцо.
"Yes, my grandfather gave two thousand crowns for it, as he once told me.
— Да, мой отец купил его за две тысячи экю — так он говорил мне когда-то.
It formed part of the nuptial present he made his wife, and it is magnificent.
Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно!
My mother gave it to me, and I, fool as I was, instead of keeping the ring as a holy relic, gave it to this wretch."
Мать подарила его мне, а я, безумец, вместо того чтобы хранить это кольцо как святыню, в свою очередь подарил его этой презренной женщине…
"Then, my friend, take back this ring, to which I see you attach much value."
— В таком случае, дорогой мой, возьмите себе это кольцо: я понимаю, как вы должны дорожить им.
"I take back the ring, after it has passed through the hands of that infamous creature?
— Чтобы я взял это кольцо после того, как оно побывало в преступных руках!
Never; that ring is defiled, d'Artagnan."
Никогда!
Это кольцо осквернено, д'Артаньян.
"Sell it, then."
— Если так, продайте его.
скачать в HTML/PDF
share