5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

They arrived without accident at the Rue des Fossoyeurs.
Они благополучно добрались до улицы Могильщиков.
Bonacieux was standing at the door, and looked at d'Artagnan hatefully.
В дверях стоял Бонасье.
Он насмешливо взглянул на д'Артаньяна.
"Make haste, dear lodger," said he; "there is a very pretty girl waiting for you upstairs; and you know women don't like to be kept waiting."
— Поторапливайтесь, любезный жилец, — сказал он, — вас ждет красивая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать.
"That's Kitty!" said d'Artagnan to himself, and darted into the passage.
— Это Кэтти! — вскричал д'Артаньян и бросился наверх.
Sure enough!
Upon the landing leading to the chamber, and crouching against the door, he found the poor girl, all in a tremble.
И действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел Кэтти: бедная девушка стояла, прислонясь к двери, и вся дрожала.
As soon as she perceived him, she cried,
"You have promised your protection; you have promised to save me from her anger.
— Вы обещали защитить меня, — сказала она, — вы обещали спасти меня от ее гнева.
Вспомните, ведь это вы погубили меня!
Remember, it is you who have ruined me!"
— Конечно, конечно! — сказал д'Артаньян. 
"Yes, yes, to be sure, Kitty," said d'Artagnan; "be at ease, my girl.
— Не беспокойся, Кэтти.
But what happened after my departure?"
Однако что же произошло после моего ухода?
"How can I tell!" said Kitty.
— Я и сама не знаю, — ответила Кэтти. 
"The lackeys were brought by the cries she made.
— На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости.
She was mad with passion.
There exist no imprecations she did not pour out against you.
Then I thought she would remember it was through my chamber you had penetrated hers, and that then she would suppose I was your accomplice; so I took what little money I had and the best of my things, and I got away.
Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу.
Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница.
Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала.
"Poor dear girl!
— Бедная девочка!
But what can I do with you?
Но что же мне с тобой делать?
I am going away the day after tomorrow."
Послезавтра я уезжаю.
"Do what you please, Monsieur Chevalier.
— Все, что хотите, господин д'Артаньян!
Help me out of Paris; help me out of France!"
Помогите мне уехать из Парижа, помогите мне уехать из Франции…
"I cannot take you, however, to the siege of La Rochelle," aid d'Artagnan.
— Но не могу же я взять тебя с собой на осаду Ла-Рошели! — возразил д'Артаньян.
"No; but you can place me in one of the provinces with some lady of your acquaintance—in your own country, for instance."
— Конечно, нет, но вы можете устроить меня где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру…
"My dear little love!
In my country the ladies do without chambermaids.
But stop!
I can manage your business for you.
Planchet, go and find Aramis.
— Милая Кэтти, у меня на родине дамы не держат горничных… Впрочем, погоди, я знаю, что мы сделаем… Планше, сходи за Арамисом.
Request him to come here directly.
Пусть сейчас же идет сюда.
We have something very important to say to him."
Нам надо поговорить с ним.
"I understand," said Athos; "but why not Porthos?
— Понимаю, — сказал Атос. 
— Но почему же не с Портосом?
I should have thought that his duchess—"
Мне кажется, что его маркиза…
"Oh, Porthos's duchess is dressed by her husband's clerks," said d'Artagnan, laughing.
— Маркиза Портоса одевается с помощью писцов своего мужа, — со смехом сказал д'Артаньян. 
"Besides, Kitty would not like to live in the Rue aux Ours.
Isn't it so, Kitty?"
— К тому же Кэтти не захочет жить на Медвежьей улице… Правда, Кэтти?
скачать в HTML/PDF
share