StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"I do not care where I live," said Kitty, "provided I am well concealed, and nobody knows where I am."
— Я буду жить где угодно, — ответила Кэтти, — лишь бы меня хорошенько спрятали и никто не знал, где я.
"Meanwhile, Kitty, when we are about to separate, and you are no longer jealous of me—"
— Теперь, Кэтти, когда мы расстаемся с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь меня…
"Monsieur Chevalier, far off or near," said Kitty,
"I shall always love you."
— Господин д'Артаньян, — сказала Кэтти, — где бы я ни была, я всегда буду любить вас!
"Where the devil will constancy niche itself next?" murmured Athos.
— Вот где, черт возьми, нашло приют постоянство! — пробормотал Атос.
"And I, also," said d'Artagnan,
"I also.
I shall always love you; be sure of that.
— И я тоже… — сказал д'Артаньян, — я тоже всегда будут любить тебя, будь спокойна.
But now answer me.
I attach great importance to the question I am about to put to you.
Did you never hear talk of a young woman who was carried off one night?"
Но вот что — ответь мне на один вопрос, это для меня очень важно: ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, которая была похищена как-то ночью?
"There, now!
Oh, Monsieur Chevalier, do you love that woman still?"
— Подождите… О боже, неужели вы любите еще и эту женщину?
"No, no; it is one of my friends who loves her—Monsieur Athos, this gentleman here."
— Нет, ее любит один из моих друзей.
Да вот он, этот самый Атос.
"I?" cried Athos, with an accent like that of a man who perceives he is about to tread upon an adder.
— Я?! — вскричал Атос с таким ужасом, словно он наступил на змею.
"You, to be sure!" said d'Artagnan, pressing Athos's hand.
— Ну конечно же, ты! — сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса. 
"You know the interest we both take in this poor little Madame Bonacieux.
— Ты отлично знаешь, какое участие принимаем все мы в этой бедняжке, госпоже Бонасье.
Besides, Kitty will tell nothing; will you, Kitty?
Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом… Не так ли, Кэтти?
You understand, my dear girl," continued d'Artagnan, "she is the wife of that frightful baboon you saw at the door as you came in."
Знаешь, милочка, — продолжал д'Артаньяи, — это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне.
"Oh, my God!
— О боже! — вскричала Кэтти. 
You remind me of my fright!
— Вы напомнили мне о нем.
If he should have known me again!"
Я так боюсь!
Только бы он не узнал меня!
"How? know you again?
— То есть как — узнал?
Did you ever see that man before?"
Значит, ты уже видела прежде этого человека?
"He came twice to Milady's."
— Он два раза приходил к миледи.
"That's it.
— Так и есть!
About what time?"
Когда это было?
"Why, about fifteen or eighteen days ago."
— Недели две — две с половиной назад.
"Exactly so."
— Да, да, именно так.
"And yesterday evening he came again."
— И вчера вечером он приходил опять.
"Yesterday evening?"
— Вчера вечером?
"Yes, just before you came."
— Да, за минуту до вас.
"My dear Athos, we are enveloped in a network of spies.
— Милый Атос, мы окружены сетью шпионов!..
And do you believe he knew you again, Kitty?"
И ты думаешь, Кэтти, что он узнал тебя?
"I pulled down my hood as soon as I saw him, but perhaps it was too late."
— Заметив его, я низко надвинула на лицо капор, но, пожалуй, было уже поздно.
"Go down, Athos—he mistrusts you less than me—and see if he be still at his door."
— Спуститесь вниз, Атос, — к вам он относится менее недоверчиво, чем ко мне, — и посмотрите, все ли еще он стоит у дверей.
Athos went down and returned immediately.
Атос сошел вниз и вскоре вернулся.
"He has gone," said he, "and the house door is shut."
— Его нет, — сказал он, — и дом на замке.
"He has gone to make his report, and to say that all the pigeons are at this moment in the dovecot."
— Он отправился донести о том, что все голуби в голубятне.
скачать в HTML/PDF
share