StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

His three companions joined him.
К д'Артаньяну подъехали его спутники.
All had plainly seen a woman's head appear at the window, but none of them, except Athos, knew Mme.
Bonacieux.
Все трое отлично видели, как из окна кареты выглянула женская головка, но, за исключением Атоса, никто из них не знал в лицо г-жу Бонасье.
The opinion of Athos was that it was indeed she; but less preoccupied by that pretty face than d'Artagnan, he had fancied he saw a second head, a man's head, inside the carriage.
По мнению Атоса, это была именно она, но он не так внимательно, как д'Артаньян, вглядывался в это хорошенькое личико, а потому заметил в глубине кареты и вторую голову — голову мужчины.
"If that be the case," said d'Artagnan, "they are doubtless transporting her from one prison to another.
— Если это так, — сказал д'Артаньян, — то, по-видимому, они перевозят ее из одной тюрьмы в другую.
But what can they intend to do with the poor creature, and how shall I ever meet her again?"
Но что же они собираются сделать с этой бедняжкой?
И встречусь ли я с нею когда-нибудь?
"Friend," said Athos, gravely, "remember that it is the dead alone with whom we are not likely to meet again on this earth.
— Друг, — серьезно проговорил Атос, — помните, что только с мертвыми нельзя встретиться здесь, на земле.
You know something of that, as well as I do, I think.
Мы с вами кое-что знаем об этом, не так ли?
Now, if your mistress is not dead, if it is she we have just seen, you will meet with her again some day or other.
Так вот, если ваша возлюбленная не умерла, если это именно ее мы видели сейчас в карете, то вы разыщете ее — рано или поздно.
And perhaps, my God!" added he, with that misanthropic tone which was peculiar to him, "perhaps sooner than you wish."
И быть может… — добавил он свойственным ему мрачным тоном, — быть может, это будет даже раньше, чем вы сами захотите.
Half past seven had sounded.
The carriage had been twenty minutes behind the time appointed.
Часы пробили половину восьмого, карета проехала на двадцать минут позднее, чем было назначено в записке.
D'Artagnan's friends reminded him that he had a visit to pay, but at the same time bade him observe that there was yet time to retract.
Друзья напомнили д'Артаньяну, что ему предстоит сделать один визит, и не преминули заметить, что еще не поздно от него отказаться.
But d'Artagnan was at the same time impetuous and curious.
Но д'Артаньян был вместе и упрям и любопытен.
He had made up his mind that he would go to the Palais-Cardinal, and that he would learn what his Eminence had to say to him.
Он вбил себе в голову, что пойдет во дворец кардинала и узнает, что хочет ему сказать его высокопреосвященство.
Nothing could turn him from his purpose.
Ничто не могло заставить его изменить решение.
They reached the Rue St. Honore, and in the Place du Palais-Cardinal they found the twelve invited Musketeers, walking about in expectation of their comrades.
Они приехали на улицу Сент-Оноре и на площади кардинальского дворца застали двенадцать вызванных ими мушкетеров, которые прогуливались, поджидая товарищей.
There only they explained to them the matter in hand.
Только теперь им объяснили, в чем дело.
D'Artagnan was well known among the honorable corps of the king's Musketeers, in which it was known he would one day take his place; he was considered beforehand as a comrade.
Д'Артаньян пользовался широкой известностью в славном полку королевских мушкетеров; все знали, что со временем ему предстояло занять там свое место, и на него заранее смотрели как на товарища.
It resulted from these antecedents that everyone entered heartily into the purpose for which they met; besides, it would not be unlikely that they would have an opportunity of playing either the cardinal or his people an ill turn, and for such expeditions these worthy gentlemen were always ready.
Поэтому каждый с готовностью согласился принять участие в деле, для которого был приглашен; к тому же речь шла о возможности досадить кардиналу и его людям, а эти достойные дворяне были всегда готовы на такого рода предприятие.
скачать в HTML/PDF
share