5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The young man turned quickly round, for this attack could not have come from the bastion, which was hidden by the angle of the trench.
Молодой человек быстро обернулся, так как эти выстрелы не могли исходить из бастиона, загороженного углом траншеи.
The idea of the two soldiers who had abandoned him occurred to his mind, and with them he remembered the assassins of two evenings before.
Мысль о двух исчезнувших солдатах пришла ему на ум и напомнила о людях, покушавшихся убить его третьего дня.
He resolved this time to know with whom he had to deal, and fell upon the body of his comrade as if he were dead.
Он решил, что на этот раз выяснит, в чем дело, и упал на труп своего товарища, притворившись мертвым.
He quickly saw two heads appear above an abandoned work within thirty paces of him; they were the heads of the two soldiers.
Из-за заброшенного земляного вала, находившегося шагах в тридцати от этого места, сейчас же высунулись две головы: то были головы двух отставших солдат.
D'Artagnan had not been deceived; these two men had only followed for the purpose of assassinating him, hoping that the young man's death would be placed to the account of the enemy.
Д'Артаньян не ошибся: эти двое последовали за ним только для того, чтобы его убить, надеясь, что смерть молодого человека будет отнесена за счет неприятеля.
As he might be only wounded and might denounce their crime, they came up to him with the purpose of making sure.
Fortunately, deceived by d'Artagnan's trick, they neglected to reload their guns.
Но так как он мог оказаться лишь раненным и впоследствии заявить об их преступлении, они подошли ближе, чтобы его прикончить; к счастью, обманутые хитростью д'Артаньяна, они не позаботились о том, чтобы перезарядить ружья.
When they were within ten paces of him, d'Artagnan, who in falling had taken care not to let go his sword, sprang up close to them.
Когда они были шагах в десяти, д'Артаньян, который, падая, постарался не выпустить из рук шпаги, внезапно вскочил на ноги и одним прыжком оказался около них.
The assassins comprehended that if they fled toward the camp without having killed their man, they should be accused by him; therefore their first idea was to join the enemy.
Убийцы поняли, что если они побегут в сторону лагеря, не убив д'Артаньяна, то он донесет на них; поэтому первой их мыслью было перебежать к неприятелю.
One of them took his gun by the barrel, and used it as he would a club.
He aimed a terrible blow at d'Artagnan, who avoided it by springing to one side; but by this movement he left a passage free to the bandit, who darted off toward the bastion.
Один из них схватил ружье за ствол и, орудуя им как палицей, нанес бы д'Артаньяну страшный удар, если бы молодой человек не отскочил в сторону; однако этим движением он освободил бандиту проход, и тот бросился бежать к бастиону.
As the Rochellais who guarded the bastion were ignorant of the intentions of the man they saw coming toward them, they fired upon him, and he fell, struck by a ball which broke his shoulder.
Не зная, с каким намерением этот человек направляется к ним, ларошельцы, охранявшие бастион, открыли огонь, и предатель упал, пораженный пулей, раздробившей ему плечо.
Meantime d'Artagnan had thrown himself upon the other soldier, attacking him with his sword.
Тем временем д'Артаньян бросился на второго солдата, действуя шпагой.
The conflict was not long; the wretch had nothing to defend himself with but his discharged arquebus.
The sword of the Guardsman slipped along the barrel of the now-useless weapon, and passed through the thigh of the assassin, who fell.
Борьба была недолгой: у негодяя было для защиты только разряженное ружье, — шпага гвардейца скользнула по стволу ружья, уже не грозившего ему никакой опасностью, и пронзила убийце бедро; тот упал.
скачать в HTML/PDF
share