StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan immediately placed the point of his sword at his throat.
Д'Артаньян тотчас же приставил острие шпаги к его горлу.
"Oh, do not kill me!" cried the bandit.
— О, не убивайте меня! — вскричал бандит. 
"Pardon, pardon, my officer, and I will tell you all."
— Пощадите, пощадите меня, господин офицер, и я расскажу вам все!
"Is your secret of enough importance to me to spare your life for it?" asked the young man, withholding his arm.
— Да стоит ли твой секрет того, чтобы я помиловал тебя? — спросил молодой человек, придержав руку.
"Yes; if you think existence worth anything to a man of twenty, as you are, and who may hope for everything, being handsome and brave, as you are."
— Стоит, если только вам дорога жизнь!
Ведь вам двадцать два года, вы красивы, вы храбры и сможете еще добиться всего, чего захотите.
"Wretch," cried d'Artagnan, "speak quickly!
Who employed you to assassinate me?"
— Говори же поскорей, негодяй: кто поручил тебе убить меня? — сказал д'Артаньян.
"A woman whom I don't know, but who is called Milady."
— Женщина, которой я не знаю, но которую называют миледи.
"But if you don't know this woman, how do you know her name?"
— Но если ты не знаешь этой женщины, откуда тебе известно ее имя?
"My comrade knows her, and called her so.
— Так называл ее мой товарищ, который был с ней знаком.
It was with him she agreed, and not with me; he even has in his pocket a letter from that person, who attaches great importance to you, as I have heard him say."
Она сговаривалась не со мной, а с ним.
У него в кармане есть даже письмо этой особы, и, судя по тому, что я слышал, это письмо имеет для вас большое значение.
"But how did you become concerned in this villainous affair?"
— Но каким же образом ты оказался участником этого злодеяния?
"He proposed to me to undertake it with him, and I agreed."
— Товарищ предложил мне помочь ему убить вас, и я согласился.
"And how much did she give you for this fine enterprise?"
— Сколько же она заплатила вам за это «благородное» дело?
"A hundred louis."
— Сто луи.
"Well, come!" said the young man, laughing, "she thinks I am worth something.
— Ого! — со смехом сказал молодой человек. 
— Очевидно, она дорого ценит мою жизнь.
A hundred louis?
Сто луи!
Well, that was a temptation for two wretches like you.
Да это целое состояние для таких двух негодяев, как вы!
I understand why you accepted it, and I grant you my pardon; but upon one condition."
Теперь я понимаю, почему ты согласился, и я готов пощадить тебя, но с одним условием.
"What is that?" said the soldier, uneasy at perceiving that all was not over.
— С каким? — тревожно спросил солдат, видя, что еще не все кончено.
"That you will go and fetch me the letter your comrade has in his pocket."
— Ты должен достать мне письмо, которое находится в кармане у твоего приятеля.
"But," cried the bandit, "that is only another way of killing me.
— Но ведь это только другой способ убить меня! — вскричал бандит. 
How can I go and fetch that letter under the fire of the bastion?"
— Как могу я достать это письмо под огнем бастиона?
"You must nevertheless make up your mind to go and get it, or I swear you shall die by my hand."
— И все же тебе придется решиться на это, или, клянусь тебе, ты умрешь от моей руки!
"Pardon, monsieur; pity!
— Пощадите!
Сжальтесь надо мной, сударь!
In the name of that young lady you love, and whom you perhaps believe dead but who is not!" cried the bandit, throwing himself upon his knees and leaning upon his hand—for he began to lose his strength with his blood.
Ради той молодой дамы, которую вы любите!
Вы думаете, что она умерла, но она жива! — вскричал бандит, опускаясь на колени и опираясь на руку, так как вместе с кровью он терял также и силы.
скачать в HTML/PDF
share