Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan regained the trench, and threw the corpse beside the wounded man, who was as pale as death.
Д'Артаньян вернулся в траншею и бросил труп рядом с раненым, который был бледен как мертвец.
Then he began to search.
A leather pocketbook, a purse, in which was evidently a part of the sum which the bandit had received, with a dice box and dice, completed the possessions of the dead man.
Он немедленно начал осмотр: кожаный бумажник, кошелек, в котором, очевидно, лежала часть полученной бандитом суммы, стаканчик для игральных костей и самые кости — таково было наследство, оставшееся после убитого.
He left the box and dice where they fell, threw the purse to the wounded man, and eagerly opened the pocketbook.
Д'Артаньян оставил стаканчик и игральные кости на том месте, куда они упали, бросил кошелек раненому и жадно раскрыл бумажник.
Among some unimportant papers he found the following letter, that which he had sought at the risk of his life:
Между несколькими ненужными бумагами он нашел следующее письмо, то самое письмо, ради которого он рисковал жизнью:
"Since you have lost sight of that woman and she is now in safety in the convent, which you should never have allowed her to reach, try, at least, not to miss the man.
«Вы потеряли след этой женщины, и теперь она находится в полной безопасности в монастыре, куда вы никоим образом не должны были ее допускать.
Постарайтесь, по крайней мере, не упустить мужчину.
If you do, you know that my hand stretches far, and that you shall pay very dearly for the hundred louis you have from me."
Вам известно, что у меня длинная рука, и в противном случае вы дорого заплатите за те сто луи, которые от меня получили».
No signature.
Nevertheless it was plain the letter came from Milady.
Подписи не было, но письмо было написано миледи — д'Артаньян не сомневался в этом.
He consequently kept it as a piece of evidence, and being in safety behind the angle of the trench, he began to interrogate the wounded man.
Поэтому он спрятал его как улику и, защищенный выступом траншеи, начал допрос раненого.
He confessed that he had undertaken with his comrade—the same who was killed—to carry off a young woman who was to leave Paris by the Barriere de La Villette; but having stopped to drink at a cabaret, they had missed the carriage by ten minutes.
Последний сознался, что вместе с товарищем, тем самым, который только что был убит, он взялся похитить одну молодую женщину, которая должна была выехать из Парижа через заставу Лавильет, но что, засидевшись в кабачке, они опоздали на десять минут и прозевали карету.
"But what were you to do with that woman?" asked d'Artagnan, with anguish.
— И что же вы должны были сделать с этой женщиной? — с тревогой спросил д'Артаньян.
"We were to have conveyed her to a hotel in the Place Royale," said the wounded man.
— Мы должны были доставить ее в особняк на Королевской площади, — сказал раненый.
"Yes, yes!" murmured d'Artagnan; "that's the place—Milady's own residence!"
— Да-да! — прошептал д'Артаньян. 
— Это именно так, к самой миледи.
Then the young man tremblingly comprehended what a terrible thirst for vengeance urged this woman on to destroy him, as well as all who loved him, and how well she must be acquainted with the affairs of the court, since she had discovered all.
И молодой человек задрожал, поняв, какая страшная жажда мести толкала эту женщину в ее стремлении пси губить его и всех, кто его любил, поняв, как велика была ее осведомленность в придворных делах, если она сумела все обнаружить.
There could be no doubt she owed this information to the cardinal.
Очевидно, свои сведения она черпала у кардинала.
But amid all this he perceived, with a feeling of real joy, that the queen must have discovered the prison in which poor Mme.
Bonacieux was explaining her devotion, and that she had freed her from that prison; and the letter he had received from the young woman, and her passage along the road of Chaillot like an apparition, were now explained.
Однако среди всех этих печальных размышлений одна мысль внезапно поразила его и исполнила величайшей радости: он понял, что королева разыскала наконец тюрьму, где бедная г-жа Бонасье искупала свою преданность, и что она освободила ее из этой тюрьмы.
Теперь письмо, полученное им от г-жи Бонасье, и встреча с ней на дороге в Шайо, встреча, когда она промелькнула, как видение, — все стало ему понятно.
скачать в HTML/PDF