StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan, on his return, sent the twelve bottles of wine to the refreshment room of the Guards, with strict orders that great care should be taken of it; and then, on the day appointed, as the dinner was fixed for midday d'Artagnan sent Planchet at nine in the morning to assist in preparing everything for the entertainment.
Придя домой, д'Артаньян отправил все двенадцать бутылок вина в походный гвардейский буфет, приказав тщательно сохранить их, а в день торжества он с девяти утра услал туда Планше, с тем чтобы приготовить все к двенадцати часам, когда был назначен обед.
Planchet, very proud of being raised to the dignity of landlord, thought he would make all ready, like an intelligent man; and with this view called in the assistance of the lackey of one of his master's guests, named Fourreau, and the false soldier who had tried to kill d'Artagnan and who, belonging to no corps, had entered into the service of d'Artagnan, or rather of Planchet, after d'Artagnan had saved his life.
Гордясь своим новым почетным званием метрдотеля, Планше решил не ударить лицом в грязь, а потому взял себе в помощь слугу одного из приглашенных, по имени Фурро, и того самого лжесолдата, который хотел убить д'Артаньяна и который, не принадлежа ни к одной части, поступил после того, как молодой человек спас ему жизнь, в услужение к д'Артаньяну или, вернее сказать, к Планше.
The hour of the banquet being come, the two guards arrived, took their places, and the dishes were arranged on the table.
Когда час пиршества наступил, оба гостя явились, заняли свои места, и целый ряд блюд выстроился на столе.
Planchet waited, towel on arm; Fourreau uncorked the bottles; and Brisemont, which was the name of the convalescent, poured the wine, which was a little shaken by its journey, carefully into decanters.
Планше прислуживал с салфеткой, перекинутой через руку, Фурро откупоривал бутылки, а Бризмон — так звали выздоравливающего — переливал вино в стеклянные графины, так как в нем был какой-то осадок — должно быть, от тряской дороги.
Of this wine, the first bottle being a little thick at the bottom, Brisemont poured the lees into a glass, and d'Artagnan desired him to drink it, for the poor devil had not yet recovered his strength.
Первая бутылка этого вина оказалась на дне несколько мутной.
Бризмон вылил подонки в стакан, и д'Артаньян разрешил ему выпить их, так как бедняга был еще очень слаб.
The guests having eaten the soup, were about to lift the first glass of wine to their lips, when all at once the cannon sounded from Fort Louis and Fort Neuf.
Гости съели суп и уже поднесли к губам первый стакан, как вдруг с форта Людовика и с форта Нового прогремели пушечные выстрелы.
The Guardsmen, imagining this to be caused by some unexpected attack, either of the besieged or the English, sprang to their swords.
D'Artagnan, not less forward than they, did likewise, and all ran out, in order to repair to their posts.
Думая, что произошло какое-то неожиданное нападение либо со стороны осажденных, либо со стороны англичан, гвардейцы немедленно схватились за шпаги: д'Артаньян, не менее быстрый, чем они, сделал то же, и все трое побежали к своим постам.
But scarcely were they out of the room before they were made aware of the cause of this noise.
Однако, едва успев выскочить из буфета, они сразу поняли причину этого шума.
Cries of
"Live the king!
«Да здравствует король!
Live the cardinal!" resounded on every side, and the drums were beaten in all directions.
Да здравствует кардинал!» — кричали со всех сторон, и повсюду били в барабаны.
In short, the king, impatient, as has been said, had come by forced marches, and had that moment arrived with all his household and a reinforcement of ten thousand troops.
His Musketeers proceeded and followed him.
В самом деле, король, который, как мы уже сказали, был полон нетерпения, проехал без отдыха два перегона и только что прибыл со всей своей свитой и с подкреплением в десять тысяч солдат, впереди и позади него шли мушкетеры.
скачать в HTML/PDF
share