5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"I am sure of it."
— Я уверен в этом.
"Nevertheless, I confess I still doubt."
— А я должен сознаться, что все еще сомневаюсь.
"But the fleur-de-lis on her shoulder?"
— Однако же эта лилия на плече?
"She is some Englishwoman who has committed a crime in France, and has been branded in consequence."
— Это англичанка, совершившая во Франции какое-то преступление, за которое ее заклеймили.
"Athos, she is your wife, I tell you," repeated d'Artagnan; "only reflect how much the two descriptions resemble each other."
— Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! — повторял д'Артаньян. 
— Неужели вы забыли, как сходятся все приметы?
"Yes; but I should think the other must be dead, I hanged her so effectually."
— И все-таки я думаю, что та, другая, умерла.
Я так хорошо повесил ее…
It was d'Artagnan who now shook his head in his turn.
На этот раз покачать головой пришлось уже д'Артаньяну.
"But in either case, what is to be done?" said the young man.
— Но что же делать? — спросил он.
"The fact is, one cannot remain thus, with a sword hanging eternally over his head," said Athos.
"We must extricate ourselves from this position."
— Нельзя вечно жить под дамокловым мечом, — сказал Атос, — необходимо найти выход из этого положения.
"But how?"
— Но какой же?
"Listen!
You must try to see her, and have an explanation with her.
— Постарайтесь увидеться с ней и объясниться.
Say to her:
Скажите ей:
'Peace or war!
«Мир или война!
My word as a gentleman never to say anything of you, never to do anything against you; on your side, a solemn oath to remain neutral with respect to me.
Даю честное слово дворянина, что никогда не скажу о вас ни слова, что никогда ничего не предприму против вас.
If not, I will apply to the chancellor, I will apply to the king, I will apply to the hangman, I will move the courts against you, I will denounce you as branded, I will bring you to trial; and if you are acquitted, well, by the faith of a gentleman, I will kill you at the corner of some wall, as I would a mad dog.'"
Со своей стороны, вы должны торжественно поклясться, что не будете вредить мне.
В противном случае, я дойду до канцлера, дойду до короля, я найду палача, я восстановлю против, вас двор, я заявлю о том, что вы заклеймены, я предам вас суду, и, если вас оправдают, тогда… ну, тогда, даю честное слово дворянина, я убью вас где-нибудь под забором, как бешеную собаку!»
"I like the means well enough," said d'Artagnan, "but where and how to meet with her?"
— Я не возражаю против этого способа, — сказал д'Артаньян, — но как же увидеться с ней?
"Time, dear friend, time brings round opportunity; opportunity is the martingale of man.
The more we have ventured the more we gain, when we know how to wait."
— Время, милый друг, время доставит удобный случай, а случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать.
"Yes; but to wait surrounded by assassins and poisoners."
— Так-то так, но ждать, когда ты окружен убийцами и отравителями…
"Bah!" said Athos.
— Ничего! — сказал Атос. 
"God has preserved us hitherto, God will preserve us still."
— Бог хранил нас до сих пор, он же сохранит нас и впредь.
"Yes, we.
— Да, нас!
Besides, we are men; and everything considered, it is our lot to risk our lives; but she," asked he, in an undertone.
Конечно, мы мужчины, и, собственно говоря, для нас вполне естественно рисковать жизнью, но она!.. — добавил он, понижая голос.
"What she?" asked Athos.
— Кто это — она? — спросил Атос.
"Constance."
— Констанция.
"Madame Bonacieux!
— Госпожа Бонасье!
Ah, that's true!" said Athos.
"My poor friend, I had forgotten you were in love."
Ах да, ведь и правда… я совсем забыл, что вы влюблены, мой бедный друг!
скачать в HTML/PDF
share