5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, you must have seen that the person to whom I spoke was a woman."
Да вы сами могли видеть, что лицо, с которым я разговаривала, — женщина.
"That is true; but this woman is a friend of Aramis—"
— Это правда.
Но женщина эта — приятельница Арамиса?
"I know nothing of that."
— Не знаю.
"—since she lodges with him."
— Но раз она живет у него?
"That does not concern me."
— Это меня не касается.
"But who is she?"
— Но кто она?
"Oh, that is not my secret."
— О, эта тайна — не моя.
"My dear Madame Bonacieux, you are charming; but at the same time you are one of the most mysterious women."
— Дорогая госпожа Бонасье, вы очаровательны, но в то же время вы невероятно таинственная женщина.
"Do I lose by that?"
— Разве я от этого проигрываю?
"No; you are, on the contrary, adorable."
— Нет, напротив, вы прелестны.
"Give me your arm, then."
— Если так, дайте мне опереться на вашу руку.
"Most willingly.
— С удовольствием.
And now?"
А теперь?
"Now escort me."
— А теперь проводите меня.
"Where?"
— Куда?
"Where I am going."
— Туда, куда я иду.
"But where are you going?"
— Но куда вы идете?
"You will see, because you will leave me at the door."
— Вы увидите, раз доведете меня до дверей.
"Shall I wait for you?"
— Нужно будет подождать вас?
"That will be useless."
— Это будет напрасно.
"You will return alone, then?"
— Вы, значит, будете возвращаться не одна?
"Perhaps yes, perhaps no."
— Быть может — да, быть может — нет.
"But will the person who shall accompany you afterward be a man or a woman?"
— Но лицо, которое пойдет провожать вас, будет ли это мужчина или женщина?
"I don't know yet."
— Не знаю еще.
"But I will know it!"
— Но зато я узнаю!
"How so?"
— Каким Образом?
"I will wait until you come out."
— Я подожду и увижу, с кем вы выйдете.
"In that case, adieu."
— В таком случае — прощайте!
"Why so?"
— Как так?
"I do not want you."
— Вы больше не нужны мне.
"But you have claimed—"
— Но вы сами просили…
"The aid of a gentleman, not the watchfulness of a spy."
— Помощи дворянина, а не надзора шпиона.
"The word is rather hard."
— Это слово чересчур жестоко.
"How are they called who follow others in spite of them?"
— Как называют того, кто следит за человеком вопреки его воле?
"They are indiscreet."
— Нескромным.
"The word is too mild."
— Это слово чересчур мягко.
"Well, madame, I perceive I must do as you wish."
— Ничего не поделаешь, сударыня.
Вижу, что приходится исполнять все ваши желания.
"Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?"
— Почему вы лишили себя заслуги исполнить это желание сразу же?
"Is there no merit in repentance?"
— А разве нет заслуги в раскаянии?
"And do you really repent?"
— Вы в самом деле раскаиваетесь?
"I know nothing about it myself.
But what I know is that I promise to do all you wish if you allow me to accompany you where you are going."
— И сам не знаю… Одно я знаю: я готов исполнить все, что пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете.
"And you will leave me then?"
— И затем вы оставите меня?
"Yes."
— Да.
"Without waiting for my coming out again?"
— И не станете следить за мной?
"Yes."
— Нет.
"Word of honor?"
— Честное слово?
"By the faith of a gentleman.
— Слово дворянина!
Take my arm, and let us go."
— Тогда дайте вашу руку — и идем!
D'Artagnan offered his arm to Mme.
Bonacieux, who willingly took it, half laughing, half trembling, and both gained the top of Rue de la Harpe.
Д'Артаньян предложил г-же Бонасье руку, и молодая женщина оперлась на нее, уже готовая смеяться, но еще дрожа.
Так они дошли до конца улицы Лагарп.
Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard.
She seemed, however, by certain signs, to recognize a door, and approaching that door,
Здесь молодая женщина как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице Вожирар, но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1