5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"My Lord, my Lord, you invoke in your defense things which accuse you more strongly.
— Милорд, милорд, в свое оправдание вы приводите доводы, порочащие вас.
All these proofs of love which you would give me are almost crimes."
Милорд, доказательства любви, о которых вы говорите, — ведь это почти преступление.
"Because you do not love me, madame!
— Только потому, что вы не любите меня, сударыня.
If you loved me, you would view all this otherwise.
Если бы вы любили меня, все это представлялось бы вам иным.
If you loved me, oh, if you loved me, that would be too great happiness, and I should run mad.
Но если б вы любили меня… если б вы любили меня, счастье было бы чрезмерным, и я сошел бы с ума!
Ah, Madame de Chevreuse was less cruel than you.
Holland loved her, and she responded to his love."
Да, госпожа де Шеврез, о которой вы только что упомянули, госпожа де Шеврез была менее жестока: Голланд любил ее, и она отвечала на его любовь.
"Madame de Chevreuse was not queen," murmured Anne of Austria, overcome, in spite of herself, by the expression of so profound a passion.
— Госпожа де Шеврез не была королевой, — прошептала Анна Австрийская, не в силах устоять перед выражением такого глубокого чувства.
"You would love me, then, if you were not queen!
— Значит, вы любили бы меня, вы, сударыня, если б не были королевой?
Madame, say that you would love me then!
Скажите, любили бы?
I can believe that it is the dignity of your rank alone which makes you cruel to me; I can believe that you had been Madame de Chevreuse, poor Buckingham might have hoped.
Осмелюсь ли я поверить, что только сан заставляет вас быть столь непреклонной?
Могу ли поверить, что, будь вы госпожой де Шеврез, бедный Бекингэм мог бы лелеять надежду?..
Thanks for those sweet words!
Oh, my beautiful sovereign, a hundred times, thanks!"
Благодарю за эти сладостные слова, о моя прекрасная королева, тысячу раз благодарю!
"Oh, my Lord!
You have ill understood, wrongly interpreted; I did not mean to say—"
— Милорд, милорд, вы не так поняли, не так истолковали мои слова.
Я не хотела сказать…
"Silence, silence!" cried the duke.
— Молчите, молчите! — проговорил герцог. 
"If I am happy in an error, do not have the cruelty to lift me from it.
— Если счастье мне даровала ошибка — не будьте так жестоки, чтобы исправлять ее.
You have told me yourself, madame, that I have been drawn into a snare; I, perhaps, may leave my life in it—for, although it may be strange, I have for some time had a presentiment that I should shortly die."
And the duke smiled, with a smile at once sad and charming.
Вы сами сказали: меня заманили в ловушку.
Возможно, мне это будет стоить жизни… Так странно: у меня в последнее время предчувствие близкой смерти… — И по устам герцога скользнула печальная и в то же время чарующая улыбка.
"Oh, my God!" cried Anne of Austria, with an accent of terror which proved how much greater an interest she took in the duke than she ventured to tell.
— О господи! — воскликнула Анна, и ужас, прозвучавший в ее голосе, лучше всяких слов доказывал, насколько сильнее было ее чувство к герцогу, чем она желала показать.
"I do not tell you this, madame, to terrify you; no, it is even ridiculous for me to name it to you, and, believe me, I take no heed of such dreams.
— Я сказал это, сударыня, отнюдь не для того, чтобы испугать вас.
О нет!
То, что я сказал, просто смешно, и поверьте, меня нисколько не беспокоит такая игра воображения.
But the words you have just spoken, the hope you have almost given me, will have richly paid all—were it my life."
Но слова, только что произнесенные вами, надежда, почти поданная мне, искупили заранее все, даже мою гибель.
"Oh, but I," said Anne,
— Теперь и я признаюсь вам, герцог, — проговорила Анна. 
"I also, duke, have had presentiments; I also have had dreams.
— И меня тоже преследует предчувствие, преследуют сны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1