StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

M.
Bonacieux was in the greatest perplexity possible.
Had he better deny everything or tell everything?
Г-н Бонасье растерялся: следовало ли ему во всем отпираться или все выложить начистоту?
By denying all, it might be suspected that he must know too much to avow; by confessing all he might prove his good will.
Если он станет отрицать все, могут предположить, что он знает слишком много и не смеет в этом признаться.
He decided, then, to tell all.
Сознаваясь, он докажет свою добрую волю.
"I suspect," said he, "a tall, dark man, of lofty carriage, who has the air of a great lord.
Он решил поэтому сказать все.
— Я подозреваю мужчину высокого роста, черноволосого, смуглого, важного на вид, похожего на знатного вельможу.
He has followed us several times, as I think, when I have waited for my wife at the wicket of the Louvre to escort her home."
Он несколько раз следовал за нами, как мне показалось, когда я поджидал жену у выхода из Лувра и отводил ее домой.
The commissary now appeared to experience a little uneasiness.
Комиссар как будто несколько встревожился.
"And his name?" said he.
— А имя его? — спросил он.
"Oh, as to his name, I know nothing about it; but if I were ever to meet him, I should recognize him in an instant, I will answer for it, were he among a thousand persons."
— О, имени его я не знаю.
Но, если бы мне пришлось встретиться с ним, я сразу узнал бы его даже среди тысячи других, ручаюсь вам.
The face of the commissary grew still darker.
Комиссар нахмурился.
"You should recognize him among a thousand, say you?" continued he.
— Вы говорите, что узнали бы его среди тысячи других? — переспросил он.
"That is to say," cried Bonacieux, who saw he had taken a false step, "that is to say—"
— Я хотел сказать… — пробормотал Бонасье, заметив, что ответил неудачно. 
— Я хотел сказать…
"You have answered that you should recognize him," said the commissary.
— Вы ответили, что узнали бы его, — сказал комиссар. 
"That is all very well, and enough for today; before we proceed further, someone must be informed that you know the ravisher of your wife."
— Хорошо.
На сегодня достаточно.
Необходимо, раньше чем мы продолжим этот разговор, уведомить кое-кого о том, что вам известен похититель вашей жены.
"But I have not told you that I know him!" cried Bonacieux, in despair.
— Но ведь я не говорил вам, что он мне известен! — в отчаянии воскликнул Бонасье. 
"I told you, on the contrary—"
— Я говорил как раз обратное…
"Take away the prisoner," said the commissary to the two guards.
— Уведите заключенного! — приказал комиссар, обращаясь к двум стражникам.
"Where must we place him?" demanded the chief.
— Куда прикажете его отвести? — спросил писарь.
"In a dungeon."
— В камеру.
"Which?"
— В которую?
"Good Lord!
— Господи, да в любую!
In the first one handy, provided it is safe," said the commissary, with an indifference which penetrated poor Bonacieux with horror.
Лишь бы она покрепче запиралась, — произнес комиссар безразличным тоном, вселившим ужас в несчастного Бонасье.
"Alas, alas!" said he to himself, "misfortune is over my head; my wife must have committed some frightful crime.
«О боже, боже! — думал он. 
— Беда обрушилась на мою голову!
Жена, наверное, совершила какое-нибудь ужасное преступление.
They believe me her accomplice, and will punish me with her.
Меня считают ее сообщником и покарают вместе с нею.
She must have spoken; she must have confessed everything—a woman is so weak!
Она, наверное, призналась, сказала, что посвящала меня во всё.
Женщины ведь такие слабые создания!..
A dungeon!
The first he comes to!
В камеру, в первую попавшуюся!
That's it!
Ну конечно!
A night is soon passed; and tomorrow to the wheel, to the gallows!
Oh, my God, my God, have pity on me!"
Ночь коротка… А завтра — колесо, виселица… О боже, боже!
Сжалься надо мною!»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1