5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"That head has never conspired," murmured he, "but it matters not; we will see."
— Это существо никогда не участвовало в заговоре, — прошептал он. 
— Но все же посмотрим…
"You are accused of high treason," said the cardinal, slowly.
— Вы обвиняетесь в государственной измене, — медленно проговорил кардинал.
"So I have been told already, monseigneur," cried Bonacieux, giving his interrogator the title he had heard the officer give him, "but I swear to you that I know nothing about it."
— Мне об этом уже сообщили, монсеньер! — воскликнул Бонасье, титулуя своего собеседника так, как его только что титуловал офицер. 
— Но клянусь вам, что я ничего не знаю.
The cardinal repressed a smile.
Кардинал подавил улыбку.
"You have conspired with your wife, with Madame de Chevreuse, and with my Lord Duke of Buckingham."
— Вы состояли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Шеврез и с герцогом Бекингэмом.
"Indeed, monseigneur," responded the mercer,
"I have heard her pronounce all those names."
— Действительно, монсеньер, — сказал Бонасье, — она при мне называла эти имена.
"And on what occasion?"
— По какому поводу?
"She said that the Cardinal de Richelieu had drawn the Duke of Buckingham to Paris to ruin him and to ruin the queen."
— Она говорила, что кардинал де Ришелье заманил герцога Бекингэма в Париж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву.
"She said that?" cried the cardinal, with violence.
— Она так говорила? — с гневом вскричал кардинал.
"Yes, monseigneur, but I told her she was wrong to talk about such things; and that his Eminence was incapable—"
"Hold your tongue!
— Да, монсеньер, но я убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосвященство не способны…
You are stupid," replied the cardinal.
— Замолчите, вы, глупец! — сказал кардинал.
"That's exactly what my wife said, monseigneur."
— Вот это самое сказала и моя жена, монсеньер.
"Do you know who carried off your wife?"
— Известно ли вам, кто похитил вашу жену?
"No, monseigneur."
— Нет, монсеньер.
"You have suspicions, nevertheless?"
— Но вы кого-то подозревали?
"Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them."
— Да, монсеньер.
Но эти подозрения как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и я уже отказался от них.
"Your wife has escaped.
— Ваша жена бежала.
Did you know that?"
Вы знали об этом?
"No, monseigneur.
— Нет, монсеньер.
I learned it since I have been in prison, and that from the conversation of Monsieur the Commissary—an amiable man."
Я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара.
Он очень любезный человек.
The cardinal repressed another smile.
Кардинал второй раз подавил улыбку.
"Then you are ignorant of what has become of your wife since her flight."
— Значит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства?
"Absolutely, monseigneur; but she has most likely returned to the Louvre."
— Совершенно ничего, монсеньер.
Надо полагать, что она вернулась в Лувр.
"At one o'clock this morning she had not returned."
— В час ночи ее еще там не было.
"My God!
— Господи боже мой!
What can have become of her, then?"
Что же с нею случилось?
"We shall know, be assured.
— Это станет известно, не беспокойтесь.
Nothing is concealed from the cardinal; the cardinal knows everything."
От кардинала ничто не остается сокрытым.
Кардинал знает все.
"In that case, monseigneur, do you believe the cardinal will be so kind as to tell me what has become of my wife?"
— В таком случае, монсеньер, как вы думаете, не согласится ли кардинал сообщить, куда девалась моя жена?
"Perhaps he may; but you must, in the first place, reveal to the cardinal all you know of your wife's relations with Madame de Chevreuse."
— Возможно.
Но вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношениях вашей жены с госпожой де Шеврез.
"But, monseigneur, I know nothing about them; I have never seen her."
— Но, монсеньер, я ровно ничего не знаю.
Я. никогда не видал этой дамы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1