StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And she came back without this casket?"
— И вернулась она без этого ларца?
"Yes."
— Да.
"Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?"
— Госпожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму?
"She is sure of it."
— Она в этом убеждена.
"How can she be so?"
— Почему?
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen."
— Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез.
"And then the queen?"
— И тогда королева?..
"The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired."
— Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру.
"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not."
— Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет.
"I have just been with him."
— Я уже был там.
"And the goldsmith?"
— Ну и что же?
Что сказал ювелир?
"The goldsmith has heard nothing of it."
— Ювелир ни о чем не слыхал.
"Well, well!
Rochefort, all is not lost; and perhaps—perhaps everything is for the best."
— Прекрасно, Рошфор!
Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает… все, может быть, к лучшему.
"The fact is that I do not doubt your Eminence's genius—"
— Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства…
"Will repair the blunders of his agent—is that it?"
— …исправит ошибки своего шпиона, не так ли?
"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence."
— Я как раз собирался это сказать, если бы ваше высокопреосвященство позволили мне договорить до конца.
"Meanwhile, do you know where the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham are now concealed?"
— А теперь… известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм?
"No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head."
— Нет, монсеньер.
Мои шпионы не могли сообщить ни каких точных сведений на этот счет.
"But I know."
— А я знаю.
"You, monseigneur?"
— Вы, монсеньер?
"Yes; or at least I guess.
— Да.
Во всяком случае, догадываюсь.
They were, one in the Rue de Vaugirard, No.
25; the other in the Rue de la Harpe, No.
75."
— Желает ли ваше высокопреосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих?
"Does your Eminence command that they both be instantly arrested?"
"It will be too late; they will be gone."
— Поздно.
Они, должно быть, успели уехать.
"But still, we can make sure that they are so."
— Можно, во всяком случае, удостовериться…
"Take ten men of my Guardsmen, and search the two houses thoroughly."
— Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома.
"Instantly, monseigneur."
— Слушаюсь, монсеньер.
And Rochefort went hastily out of the apartment.
Рошфор поспешно вышел.
The cardinal being left alone, reflected for an instant and then rang the bell a third time.
Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз.
The same officer appeared.
В дверях появился все тот же офицер.
"Bring the prisoner in again," said the cardinal.
— Введите арестованного! — сказал кардинал.
M.
Bonacieux was introduced afresh, and upon a sign from the cardinal, the officer retired.
Г-на Бонасье снова ввели в кабинет.
Офицер по знаку кардинала удалился.
"You have deceived me!" said the cardinal, sternly.
— Вы обманули меня, — строго произнес кардинал.
"I," cried Bonacieux,
— Я? — вскричал Бонасье. 
"I deceive your Eminence!"
— Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1