5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"He should have been—?"
— Нужно было?..
"Nothing," said the king, "nothing.
But all the time he was in Paris, you, of course, did not lose sight of him?"
— Ничего, — произнес король, — ничего… Но в течение всего времени, что он был в Париже, вы не выпускали его из виду?
"No, sire."
— Нет, ваше величество.
"Where did he lodge?"
— Где он жил?
"Rue de la Harpe.
No.
75."
— На улице Лагарп, номер семьдесят пять.
"Where is that?"
— Где это?
"By the side of the Luxembourg."
— Недалеко от Люксембургского дворца.
"And you are certain that the queen and he did not see each other?"
— И вы уверены, что он не виделся с королевой?
"I believe the queen to have too high a sense of her duty, sire."
— Я считаю королеву слишком преданной своему долгу.
"But they have corresponded; it is to him that the queen has been writing all the day.
— Но они в переписке.
Это ему королева писала весь день.
Monsieur Duke, I must have those letters!"
Герцог, я должен получить эти письма!
"Sire, notwithstanding—"
— Ваше величество, разве…
"Monsieur Duke, at whatever price it may be, I will have them."
— Герцог!
Чего бы это ни стоило, я хочу получить эти письма.
"I would, however, beg your Majesty to observe—"
— Но я должен заметить вашему величеству…
"Do you, then, also join in betraying me, Monsieur Cardinal, by thus always opposing my will?
— Неужели и вы предаете меня, господин кардинал?
Вы все время противитесь моим желаниям.
Are you also in accord with Spain and England, with Madame de Chevreuse and the queen?"
Неужели и вы в сговоре с испанцами и англичанами, с госпожой де Шеврез и с королевой?
"Sire," replied the cardinal, sighing,
"I believed myself secure from such a suspicion."
— Ваше величество, — со вздохом произнес кардинал, — мне казалось, что я огражден от таких подозрений.
"Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters."
— Господин кардинал, вы слышали меня: я хочу иметь эти письма.
"There is but one way."
— Есть только один способ…
"What is that?"
— Какой? 
"That would be to charge Monsieur de Seguier, the keeper of the seals, with this mission.
The matter enters completely into the duties of the post."
— Поручить эту миссию канцлеру, господину Сетье, Это дело целиком по его части.
"Let him be sent for instantly."
— Пусть за ним немедленно пошлют!
"He is most likely at my hotel.
— Он, должно быть, у меня.
I requested him to call, and when I came to the Louvre I left orders if he came, to desire him to wait."
Я как раз вызвал его к себе, а отправляясь в Лувр, я распорядился, чтобы он, когда явится, подождал меня.
"Let him be sent for instantly."
— Пусть за ним немедленно пошлют.
"Your Majesty's orders shall be executed; but—"
— Воля вашего величества будет исполнена, но…
"But what?"
— Что за «но»?
"But the queen will perhaps refuse to obey."
— Но королева, возможно, откажется подчиниться.
"My orders?"
— Подчиниться моим приказаниям?
"Yes, if she is ignorant that these orders come from the king."
— Да, если она не будет уверена, что это приказание исходит от короля.
"Well, that she may have no doubt on that head, I will go and inform her myself."
— Ну так вот, чтобы она не сомневалась, я сам предупрежу ее.
"Your Majesty will not forget that I have done everything in my power to prevent a rupture."
— Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв.
"Yes, Duke, yes, I know you are very indulgent toward the queen, too indulgent, perhaps; we shall have occasion, I warn you, at some future period to speak of that."
— Да, герцог, я знаю, что вы крайне снисходительны к королеве… может быть, даже чересчур снисходительны.
Мы еще вернемся к этому позже, предупреждаю вас.
"Whenever it shall please your Majesty; but I shall be always happy and proud, sire, to sacrifice myself to the harmony which I desire to see reign between you and the Queen of France."
— Когда будет угодно вашему величеству.
Но я всегда буду горд и счастлив принести себя в жертву во имя мира и согласия между вами и королевой Франции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1