StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

On the eighth day after the scene we have described, the cardinal received a letter with the London stamp which only contained these lines:
На восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Лондона и содержавшее только следующие строки:
"I have them; but I am unable to leave London for want of money.
«Я достала их.
Не могу выехать из Лондона, потому что у меня не хватит денег.
Send me five hundred pistoles, and four or five days after I have received them I shall be in Paris."
Вышлите мне пятьсот пистолей, и, получив их, я через четыре или пять дней буду в Париже».
On the same day the cardinal received this letter the king put his customary question to him.
В тот самый день, когда кардинал получил это письмо, король обратился к нему с обычным вопросом.
Richelieu counted on his fingers, and said to himself,
Ришелье посчитал по пальцам и мысленно сказал себе:
"She will arrive, she says, four or five days after having received the money.
«Она пишет, что приедет через четыре или пять дней после получения денег.
It will require four or five days for the transmission of the money, four or five days for her to return; that makes ten days.
Дней пять пройдет, пока деньги прибудут в Лондон, и дней пять — пока она приедет сюда.
Всего, значит, десять дней.
Now, allowing for contrary winds, accidents, and a woman's weakness, there are twelve days."
Нужно принять в расчет противный ветер, всякие досадные случайности и недомогания.
Предположим, двенадцать дней…»
"Well, Monsieur Duke," said the king, "have you made your calculations?"
— Ну как же, герцог, вы рассчитали? — спросил король.
"Yes, sire.
— Да, ваше величество.
Today is the twentieth of September.
Сегодня у нас двадцатое сентября.
The aldermen of the city give a fete on the third of October.
Городские старшины устраивают третьего октября празднество.
That will fall in wonderfully well; you will not appear to have gone out of your way to please the queen."
Все складывается великолепно.
Никто не подумает, что вы идете на уступки королеве.
Then the cardinal added,
Помолчав, кардинал добавил:
"A PROPOS, sire, do not forget to tell her Majesty the evening before the fete that you should like to see how her diamond studs become her."
— Не забудьте, кстати, накануне праздника сказать королеве, что вы желали бы видеть, к лицу ли ей алмазные подвески.
17 BONACIEUX AT HOME
XVII
СУПРУГИ БОНАСЬЕ
It was the second time the cardinal had mentioned these diamond studs to the king.
Кардинал уже вторично в разговоре с королем упоминал об алмазных подвесках.
Louis XIII was struck with this insistence, and began to fancy that this recommendation concealed some mystery.
Людовика XIII поразила такая настойчивость, и он решил, что за этим советом кроется тайна.
More than once the king had been humiliated by the cardinal, whose police, without having yet attained the perfection of the modern police, were excellent, being better informed than himself, even upon what was going on in his own household.
Он не раз чувствовал себя обиженным по той причине, что кардинал, имевший превосходную полицию — хотя она и не достигала совершенства полиции, современной нам, — оказывался лучше осведомленным о семейных делах короля, чем сам король.
He hoped, then, in a conversation with Anne of Austria, to obtain some information from that conversation, and afterward to come upon his Eminence with some secret which the cardinal either knew or did not know, but which, in either case, would raise him infinitely in the eyes of his minister.
На этот раз король решил, что беседа с Анной Австрийской должна пролить свет на какое-то обстоятельство, непонятное ему.
Он надеялся затем вернуться к кардиналу, проникнув в какие-то тайны, известные или неизвестные его высокопреосвященству.
И в том и в другом случае это должно было поднять престиж короля в глазах его министра.
He went then to the queen, and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her.
Людовик XIII пошел к королеве и, по своему обыкновению, начал разговор с угроз, относившихся к ее приближенным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1