StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

She had been engaged in arranging the dresses and linen in a closet when the king entered; she could not get out and had heard all.
Она была занята уборкой платьев и белья королевы в соседней маленькой комнатке и не успела выйти, когда появился король.
Таким образом, она слышала все.
The queen uttered a piercing cry at finding herself surprised—for in her trouble she did not at first recognize the young woman who had been given to her by Laporte.
Королева, увидев, что она не одна, громко вскрикнула.
В своей растерянности она не сразу узнала молодую женщину, приставленную к ней Ла Портом.
"Oh, fear nothing, madame!" said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen's sorrows;
— О, не бойтесь, ваше величество! — воскликнула молодая женщина, ломая руки и плача при виде отчаяния своей повелительницы. 
"I am your Majesty's, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble."
— Я предана вашему величеству душой и телом, и, как ни далека я от вас, как ни ничтожно мое звание, мне кажется, что я придумала, как вызволить ваше величество из беды.
"You, oh, heaven, you!" cried the queen; "but look me in the face.
— Вы!
О небо!
Вы! — вскричала королева. 
— Но взгляните мне в глаза.
I am betrayed on all sides.
Меня окружают предатели.
Can I trust in you?"
Могу ли я довериться вам?
"Oh, madame!" cried the young woman, falling on her knees; "upon my soul, I am ready to die for your Majesty!"
— Ваше величество, — воскликнула молодая женщина, падая на колени, — клянусь моей душой, я готова умереть за ваше величество!
This expression sprang from the very bottom of the heart, and, like the first, there was no mistaking it.
Этот крик вырвался из самой глубины сердца и не оставлял никаких сомнений в его искренности.
"Yes," continued Mme.
Bonacieux, "yes, there are traitors here; but by the holy name of the Virgin, I swear that no one is more devoted to your Majesty than I am.
— Да, — продолжала г-жа Бонасье, — да, здесь есть предатели.
Но именем пресвятой девы клянусь, что нет человека более преданного вашему величеству, чем я!
Those studs which the king speaks of, you gave them to the Duke of Buckingham, did you not?
Эти подвески, о которых спрашивал король… вы отдали их герцогу Бекингэму, не правда ли?
Those studs were enclosed in a little rosewood box which he held under his arm?
Эти подвески лежали в шкатулке розового дерева, которую он унес с собою?
Am I deceived?
Is it not so, madame?"
Или я ошибаюсь, или не то говорю?
"Oh, my God, my God!" murmured the queen, whose teeth chattered with fright.
— О боже, боже! — шептала королева, у которой зубы стучали от страха.
"Well, those studs," continued Mme.
Bonacieux, "we must have them back again."
— Так вот, — продолжала г-жа Бонасье, — эти подвески надо вернуть.
"Yes, without doubt, it is necessary," cried the queen; "but how am I to act?
— Да, конечно, надо.
Но как, как это сделать? — вскричала королева.
How can it be effected?"
"Someone must be sent to the duke."
— Надо послать кого-нибудь к герцогу?
"But who, who?
— Но кого?
Кого?
In whom can I trust?"
Кому можно довериться?
"Place confidence in me, madame; do me that honor, my queen, and I will find a messenger."
— Положитесь на меня, ваше величество.
Окажите мне эту честь, моя королева, и я найду гонца!
"But I must write."
— Но придется написать!
"Oh, yes; that is indispensable.
— Это необходимо.
Two words from the hand of your Majesty and your private seal."
Хоть два слова, начертанные рукою вашего величества, и ваша личная печать.
"But these two words would bring about my condemnation, divorce, exile!"
— Но эти два слова — это мой приговор, развод, ссылка…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1