StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"PERHAPS is too much," said d'Artagnan, smiling.
— «Может быть» тут излишне, — ответил, улыбаясь, д'Артаньян.
"Then," replied Mme.
Bonacieux, opening a cupboard and taking from it the very bag which a half hour before her husband had caressed so affectionately, "take this bag."
— Если так, — сказала г-жа Бонасье, открывая шкаф и вынимая оттуда мешок, который полчаса назад так любовно поглаживал ее супруг, — возьмите этот мешок.
"The cardinal's?" cried d'Artagnan, breaking into a loud laugh, he having heard, as may be remembered, thanks to the broken boards, every syllable of the conversation between the mercer and his wife.
— Мешок кардинала! — расхохотавшись, сказал д'Артаньян, а он, как мы помним, благодаря разобранным доскам пола слышал от слова до слова весь разговор между мужем и женой.
"The cardinal's," replied Mme.
Bonacieux.
— Да, мешок кардинала, — подтвердила г-жа Бонасье. 
"You see it makes a very respectable appearance."
— Как видите, внешность у него довольно внушительная.
"PARDIEU," cried d'Artagnan, "it will be a double amusing affair to save the queen with the cardinal's money!"
— Тысяча чертей! — воскликнул д'Артаньян. 
— Это будет вдвойне забавно: спасти королеву с помощью денег его высокопреосвященства!
"You are an amiable and charming young man," said Mme.
Bonacieux.
— Вы милый и любезный юноша, — сказала г-жа Бонасье. 
"Be assured you will not find her Majesty ungrateful."
— Поверьте, что ее величество не останется в долгу.
"Oh, I am already grandly recompensed!" cried d'Artagnan.
— О, я уже полностью вознагражден! — воскликнул д'Артаньян. 
"I love you; you permit me to tell you that I do—that is already more happiness than I dared to hope."
— Я люблю вас, вы разрешаете мне говорить вам это… Мог ли я надеяться на такое счастье!..
"Silence!" said Mme.
Bonacieux, starting.
— Тише! — вдруг прошептала, задрожав, г-жа Бонасье.
"What!"
— Что такое?
"Someone is talking in the street."
— На улице разговаривают…
"It is the voice of—"
— Голос?..
"Of my husband!
— Моего мужа.
Yes, I recognize it!"
Да, я узнаю его!
D'Artagnan ran to the door and pushed the bolt.
Д'Артаньян подбежал к дверям и задвинул засов.
"He shall not come in before I am gone," said he; "and when I am gone, you can open to him."
— Он не войдет, пока я не уйду.
А когда я уйду, вы ему отопрете.
"But I ought to be gone, too.
— Но ведь и я должна буду уйти.
And the disappearance of his money; how am I to justify it if I am here?"
Да и как объяснить ему исчезновение денег, если я окажусь здесь?
"You are right; we must go out."
— Вы правы, нужно выбраться отсюда.
"Go out?
— Выбраться?
How?
Но как же?
He will see us if we go out."
Он увидит нас, если мы выйдем.
"Then you must come up into my room."
— Тогда нужно подняться ко мне.
"Ah," said Mme.
Bonacieux, "you speak that in a tone that frightens me!"
— Ах! — вскрикнула г-жа Бонасье. 
— Вы говорите это таким тоном, что мне страшно…
Mme.
Bonacieux pronounced these words with tears in her eyes. d'Artagnan saw those tears, and much disturbed, softened, he threw himself at her feet.
Слеза блеснула во взоре г-жи Бонасье при этих словах.
Д'Артаньян заметил эту слезу и, растроганный, смущенный, упал к ее ногам.
"With me you will be as safe as in a temple; I give you my word of a gentleman."
— У меня, — произнес он, — вы будете в безопасности, как в храме, даю вам слово дворянина!
"Let us go," said she,
— Идем, — сказала она. 
"I place full confidence in you, my friend!"
— Вверяю вам себя, мой друг.
D'Artagnan drew back the bolt with precaution, and both, light as shadows, glided through the interior door into the passage, ascended the stairs as quietly as possible, and entered d'Artagnan's chambers.
Д'Артаньян осторожно отодвинул засов, и оба, легкие, как тени, через внутреннюю дверь проскользнули на площадку, бесшумно поднялись по лестнице и вошли в комнату д'Артаньяна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1