5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"I go to the Louvre; I ask for Mme.
Bonacieux; I say that I have reflected; I renew the affair; I obtain the letter, and I run directly to the cardinal."
— Я отправлюсь в Лувр, вызову госпожу Бонасье, скажу, что передумал, что все сделаю, получу письмо и побегу к кардиналу.
"Well, go quickly!
— Хорошо.
Торопитесь.
I will return soon to learn the result of your trip."
Я скоро вернусь, чтобы узнать, чего вы достигли.
The stranger went out.
Незнакомец вышел.
"Infamous!" said Mme.
Bonacieux, addressing this epithet to her husband.
— Подлец! — сказала г-жа Бонасье, награждая этим эпитетом своего супруга.
"Silence!" said d'Artagnan, pressing her hand still more warmly.
— Тише! — повторил д'Артаньян, еще крепче сжимая ее руку.
A terrible howling interrupted these reflections of d'Artagnan and Mme.
Bonacieux.
Но дикий вопль в эту минуту прервал размышления д'Артаньяна и г-жи Бонасье.
It was her husband, who had discovered the disappearance of the moneybag, and was crying
Это муж ее, заметивший исчезновение мешка с деньгами, взывал о помощи.
"Thieves!"
"Oh, my God!" cried Mme.
Bonacieux, "he will rouse the whole quarter."
— О боже, боже! — воскликнула г-жа Бонасье. 
— Он поднимет на ноги весь квартал!
Bonacieux called a long time; but as such cries, on account of their frequency, brought nobody in the Rue des Fossoyeurs, and as lately the mercer's house had a bad name, finding that nobody came, he went out continuing to call, his voice being heard fainter and fainter as he went in the direction of the Rue du Bac.
Бонасье кричал долго.
Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома.
Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак.
"Now he is gone, it is your turn to get out," said Mme.
Bonacieux.
— А теперь, — сказала г-жа Бонасье, — раз его нет, очередь за вами — уходите.
"Courage, my friend, but above all, prudence, and think what you owe to the queen."
Будьте мужественны и в особенности осторожны.
Помните, что вы принадлежите королеве.
"To her and to you!" cried d'Artagnan.
— Ей и вам! — воскликнул д'Артаньян. 
"Be satisfied, beautiful Constance.
— Не беспокойтесь, прелестная Констанция.
I shall become worthy of her gratitude; but shall I likewise return worthy of your love?"
Я вернусь, заслужив ее благодарность, но заслужу ли я и вашу любовь?
The young woman only replied by the beautiful glow which mounted to her cheeks.
Ответом послужил лишь яркий румянец, заливший щеки молодой женщины.
A few seconds afterward d'Artagnan also went out enveloped in a large cloak, which ill-concealed the sheath of a long sword.
Через несколько минут д'Артаньян, в свою очередь, вышел на улицу, закутанный в плащ, край которого воинственно приподнимали ножны длинной шпаги.
Mme.
Bonacieux followed him with her eyes, with that long, fond look with which he had turned the angle of the street, she fell on her knees, and clasping her hands,
Г-жа Бонасье проводила его тем долгим и нежным взглядом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь.
Но, когда он скрылся за углом улицы, она упала на колени.
"Oh, my God," cried she, "protect the queen, protect me!"
— О господи! — прошептала она, ломая руки. 
— Защити королеву, защити меня!
19 PLAN OF CAMPAIGN
XIX
ПЛАН КАМПАНИИ
D'Artagnan went straight to M. de Treville's.
Д'Артаньян прежде всего отправился к г-ну де Тревилю.
He had reflected that in a few minutes the cardinal would be warned by this cursed stranger, who appeared to be his agent, and he judged, with reason, he had not a moment to lose.
Он знал, что не пройдет и нескольких минут, как кардинал будет обо всем осведомлен через проклятого незнакомца, который, несомненно, был доверенным лицом его высокопреосвященства.
И он с полным основанием считал, что нельзя терять ни минуты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1